Universität Wien

340052 UE Translation methods translation Italian (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 12.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 19.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 09.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 16.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 30.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 07.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 14.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 11.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 18.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Übung vermittelt sprachübergreifende mündliche und schriftliche translatorische Basiskompetenzen. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.
Die erlernten Methoden werden anhand praktischer Beispiele in ihren Arbeitssprachen angewendet.. Diese Konzepte und Methoden umfassen die Arbeitsschritte professioneller transkultureller Kommunikation, vor allem die translationsrelevante Text-und Kommunikationsanalyse sowie Transferstrategien und Argumentationskompetenzen.
. Inhalte:•Konkrete Übersetzungsaufträge formulieren /•Erarbeitung von Strategien für die Umsetzung/ praxisorientierte Problemlösungen

Wir übersetzen und besprechen in dieser Übung tatsächliche Aufträge aus der Praxis.

SCHWERPUNKT ist die Übersetzung IT- DE

Assessment and permitted materials

Probeübersetzungen, mündliche und schriftliche Leistungskontrollen mit und ohne Hilfsmittel, als Bewertungskriterien gelten die Kriterien für die Modulprüfung Fachübersetzen ( natürlich in abgeschwächter Form)

Minimum requirements and assessment criteria

bitte absolvieren Sie alle für diese LV nötigen Lehrveranstaltungen!

Examination topics

Wird alles auf Moodle zur Verfügung gestellt, wichtige Informationen auch in der ersten Einheit

Reading list

siehe Moodle

Association in the course directory

Last modified: Th 22.09.2022 08:49