340052 UE Translation methods translation Italian (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wichtige Informationen und Besprechung zur Semesterplanung in der ersten Einheit!
KI im Unterricht und bei der Vorbereitung möglich- allerdings nicht bei den Prüfungen!
Der 11.12. findet in Form von Hausübungen über Moodle statt, da ich an diesem Termin bei einer Konferenz bin.
- Wednesday 16.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 23.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 30.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 06.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 13.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 20.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 04.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Wednesday
11.12.
11:30 - 13:00
Digital
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Wednesday 08.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 15.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 22.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Probeübersetzungen, mündliche und schriftliche Leistungskontrollen mit und ohne Hilfsmittel, als Bewertungskriterien gelten die Kriterien für die Modulprüfung Fachübersetzen ( natürlich in abgeschwächter Form), Bearbeitung verschiedenster Aufgaben ( in Gruppen und auch in Einzelarbeit)Mitarbeit und Vorbereitung für jede Einheit, Abgabe und positive Bewertung der Projektarbeit, die gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen zu bearbeiten ist, Erstellung von Glossaren, schriftliche Prüfung in der Mitte des Semesters, die Prüfung erfolgt OHNE technischer HilfsmittelZwischenprüfung ohne technische Hilfsmittel Gewichtung 40%, Projektarbeit 20%, Hausübungen und Mitarbeit 40%Bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des ZTW, gutes Niveau in beiden Sprachen ist erforderlich
Minimum requirements and assessment criteria
bitte absolvieren Sie alle für diese LV nötigen Lehrveranstaltungen!
Mitarbeit und Vorbereitung für jede Einheit, Abgabe und positive Bewertung der Projektarbeit, die gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen zu bearbeiten ist, Erstellung von Glossaren, schriftliche Prüfung in der Mitte des Semesters, die Prüfung erfolgt OHNE technischer HilfsmittelZwischenprüfung ohne technische Hilfsmittel Gewichtung 40%, Projektarbeit 20%, Hausübungen und Mitarbeit 40%Bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des ZTW, gutes Niveau in beiden Sprachen ist erforderlich
Mitarbeit und Vorbereitung für jede Einheit, Abgabe und positive Bewertung der Projektarbeit, die gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen zu bearbeiten ist, Erstellung von Glossaren, schriftliche Prüfung in der Mitte des Semesters, die Prüfung erfolgt OHNE technischer HilfsmittelZwischenprüfung ohne technische Hilfsmittel Gewichtung 40%, Projektarbeit 20%, Hausübungen und Mitarbeit 40%Bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des ZTW, gutes Niveau in beiden Sprachen ist erforderlich
Examination topics
Wird alles auf Moodle zur Verfügung gestellt, wichtige Informationen auch in der ersten Einheit
Wir bereiten uns gemeinsam im Unterricht auf die Prüfungen vor- geplant ist eine schriftliche Prüfung in der Mitte des Semesters , auch Hausübungen zählen zur Note. ebenso wird es ( je nach Größe der Gruppe) auch eine mündliche Leistungserhebung geben
Wir bereiten uns gemeinsam im Unterricht auf die Prüfungen vor- geplant ist eine schriftliche Prüfung in der Mitte des Semesters , auch Hausübungen zählen zur Note. ebenso wird es ( je nach Größe der Gruppe) auch eine mündliche Leistungserhebung geben
Reading list
siehe MoodleTranslatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Transcreation- Nina di Maio
Transcreation- Nina di Maio
Association in the course directory
Last modified: We 15.01.2025 11:26
Die erlernten Methoden werden anhand praktischer Beispiele in ihren Arbeitssprachen angewendet.. Diese Konzepte und Methoden umfassen die Arbeitsschritte professioneller transkultureller Kommunikation, vor allem die translationsrelevante Text-und Kommunikationsanalyse sowie Transferstrategien und Argumentationskompetenzen.
. Inhalte:•Konkrete Übersetzungsaufträge formulieren /•Erarbeitung von Strategien für die Umsetzung/ praxisorientierte ProblemlösungenWir übersetzen und besprechen in dieser Übung tatsächliche Aufträge aus der Praxis. Ebenso werden Texte von der italienischen Botschaft, die für die Ausschreibungen hernagezogen werden, behandelt und besprochen.
Es werden unterschiedliche Textsorten behandelt, die an das jeweilige Zielpublikum angepasst werden müssen, z.B. wie übersetzt man typische italienische Begriffe ins Deutsche, wo recherchiere ich genau, damit ich die korrekte Terminologe erhalte etc..