Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.
340052 UE Translation methods translation Italian (2025W)
Continuous assessment of course work
Labels
Details
max. 25 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Wichtige Informationen in der ersten Einheit!
- N Wednesday 15.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 22.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 29.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 05.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 12.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 19.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 03.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 10.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 17.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 07.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 14.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Wednesday 21.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Probeübersetzungen, mündliche und schriftliche Leistungskontrollen mit und ohne Hilfsmittel, als Bewertungskriterien gelten die Kriterien für die Modulprüfung Fachübersetzen ( natürlich in abgeschwächter Form), Bearbeitung verschiedenster Aufgaben ( in Gruppen und auch in Einzelarbeit)
Bearbeitung von Texten auch mit MemoqMitarbeit und Vorbereitung für jede Einheit, Abgabe und positive Bewertung der Projektarbeit, die gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen zu bearbeiten ist, Erstellung von Glossaren, schriftliche Prüfung in der Mitte des Semesters, die Prüfung erfolgt OHNE technischer HilfsmittelZwischenprüfung ohne technische Hilfsmittel Gewichtung 40%, Projektarbeit 20%, Hausübungen und Mitarbeit 40%Bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des ZTW, gutes Niveau in beiden Sprachen ist erforderlich
Bearbeitung von Texten auch mit MemoqMitarbeit und Vorbereitung für jede Einheit, Abgabe und positive Bewertung der Projektarbeit, die gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen zu bearbeiten ist, Erstellung von Glossaren, schriftliche Prüfung in der Mitte des Semesters, die Prüfung erfolgt OHNE technischer HilfsmittelZwischenprüfung ohne technische Hilfsmittel Gewichtung 40%, Projektarbeit 20%, Hausübungen und Mitarbeit 40%Bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des ZTW, gutes Niveau in beiden Sprachen ist erforderlich
Minimum requirements and assessment criteria
bitte absolvieren Sie alle für diese LV nötigen Lehrveranstaltungen!
Mitarbeit und Vorbereitung für jede Einheit, Abgabe und positive Bewertung der Projektarbeit, die gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen zu bearbeiten ist, Erstellung von Glossaren, schriftliche Prüfung in der Mitte des Semesters, die Prüfung erfolgt OHNE technischer HilfsmittelZwischenprüfung ohne technische Hilfsmittel Gewichtung 40%, Projektarbeit 20%, Hausübungen und Mitarbeit 40%Bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des ZTW, gutes Niveau in beiden Sprachen ist erforderlich
Mitarbeit und Vorbereitung für jede Einheit, Abgabe und positive Bewertung der Projektarbeit, die gemeinsam mit anderen Kolleginnen und Kollegen zu bearbeiten ist, Erstellung von Glossaren, schriftliche Prüfung in der Mitte des Semesters, die Prüfung erfolgt OHNE technischer HilfsmittelZwischenprüfung ohne technische Hilfsmittel Gewichtung 40%, Projektarbeit 20%, Hausübungen und Mitarbeit 40%Bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des ZTW, gutes Niveau in beiden Sprachen ist erforderlich
Examination topics
Wird alles auf Moodle zur Verfügung gestellt, wichtige Informationen auch in der ersten Einheit
Wir bereiten uns gemeinsam im Unterricht auf die Prüfungen vor- geplant ist eine schriftliche Prüfung in der Mitte des Semesters , auch Hausübungen zählen zur Note. ebenso wird es ( je nach Größe der Gruppe) auch eine mündliche Leistungserhebung geben
Wir bereiten uns gemeinsam im Unterricht auf die Prüfungen vor- geplant ist eine schriftliche Prüfung in der Mitte des Semesters , auch Hausübungen zählen zur Note. ebenso wird es ( je nach Größe der Gruppe) auch eine mündliche Leistungserhebung geben
Reading list
siehe MoodleTranslatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Transcreation- Nina di Maio
Transcreation- Nina di Maio
Association in the course directory
Last modified: Fr 27.06.2025 00:02
Die erlernten Methoden werden anhand praktischer Beispiele in ihren Arbeitssprachen angewendet.. Diese Konzepte und Methoden umfassen die Arbeitsschritte professioneller transkultureller Kommunikation, vor allem die translationsrelevante Text-und Kommunikationsanalyse sowie Transferstrategien und Argumentationskompetenzen.
. Inhalte:•Konkrete Übersetzungsaufträge formulieren /•Erarbeitung von Strategien für die Umsetzung/ praxisorientierte Problemlösungen
Projektarbeit mit verteilten Rollen: Übersetzung, Projekt Management, Korrektur etcWir übersetzen und besprechen in dieser Übung tatsächliche Aufträge aus der Praxis. Ebenso werden Texte von der italienischen Botschaft, die für die Ausschreibungen hernagezogen werden, behandelt und besprochen.
Es werden unterschiedliche Textsorten behandelt, die an das jeweilige Zielpublikum angepasst werden müssen, z.B. wie übersetzt man typische italienische Begriffe ins Deutsche, wo recherchiere ich genau, damit ich die korrekte Terminologe erhalte etc..