340055 UE Basic Translation Competence: English (2019S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.02.2019 09:00 to Fr 01.03.2019 17:00
- Registration is open from Mo 11.03.2019 09:00 to Fr 15.03.2019 17:00
- Deregistration possible until Su 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Saturday 16.03. 09:00 - 12:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Saturday 23.03. 09:00 - 12:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Saturday 06.04. 09:00 - 12:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Saturday 04.05. 09:00 - 12:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Saturday 25.05. 09:00 - 12:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Saturday 01.06. 09:00 - 12:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht (max. 2 Fehlstunden)
2 Tests (je 40%)
Vom-Blatt-Übersetzen (20%)
Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen alle Teilleistungen positiv absolviert werden. Für die Tests sind keine elektronischen Hilfsmittel zugelassen, es kann ein zweisprachiges Wörterbuch verwendet werden.
2 Tests (je 40%)
Vom-Blatt-Übersetzen (20%)
Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen alle Teilleistungen positiv absolviert werden. Für die Tests sind keine elektronischen Hilfsmittel zugelassen, es kann ein zweisprachiges Wörterbuch verwendet werden.
Minimum requirements and assessment criteria
- Ausgezeichnete Kenntnisse der Arbeitssprachen
- Auftragsplanung im Hinblick auf vorhandene Ressourcen
- Übersetzen als "decision-making process"
- sprachlich und stilistisch angemessene Textproduktion
- Qualitätskontrolle
- Selbst- und Zeitmanagement
- Auftragsplanung im Hinblick auf vorhandene Ressourcen
- Übersetzen als "decision-making process"
- sprachlich und stilistisch angemessene Textproduktion
- Qualitätskontrolle
- Selbst- und Zeitmanagement
Examination topics
Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Übersetzungsprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres.
Reading list
Material wird auf Moodle bereit gestellt und im Unterricht besprochen.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Erkennen der Informationen im Ausgangstext
Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens
Sicherer Umgang mit Sprache und Stil
Textproduktion in Übereinstimmung mit der Auftragsplanung
Erarbeiten einer persönlichen MethodikINHALTE
Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus dem wissenschaftlichen Bereich sowie aus meiner übersetzerischen Praxis wird der Übersetzungsprozess schrittweise im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf inhaltlicher Genauigkeit und sprachlich und stilistisch adäquater Umsetzung im Zieltext auf Grundlage einer möglichst realitätsnahen Arbeitssituation, dh. Textproduktion unter Zeitdruck mit hohem Qualitätsanspruch + Qualitätskontrolle.METHODE
Wir besprechen grundlegende translatorische Fragestellungen, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Die Arbeit erfolgt einzeln und in Gruppen, die Präsentation und Besprechung der Übersetzungen findet gemeinsam im Unterricht statt.
Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht besprochen.