340055 UE Translation methods interpreting English (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 25 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Sollten Sie in der ersten Einheit unentschuldigt fehlen, werden Sie vom Kurs abgemeldet und Ihr Platz geht an die nächste Person auf der Warteliste.
Abmeldungen müssen bis spätestens 31. März erfolgen. Danach ist es nicht mehr möglich, sich vom Kurs abzumelden.
Diese Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Mit mehr als zwei Fehlstunden ist eine positive Absolvierung des Kurses nicht möglich.
Die letzte Einheit im Semester (26. Juni - Prüfungswoche) findet auf freiwilliger Basis und nach vorheriger Anmeldung per E-Mail statt und bietet die Gelegenheit für individuelles Feedback.
- Monday 06.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 20.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 27.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 17.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 08.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 15.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 22.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 05.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 12.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 19.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
- Monday 26.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 12, Kolingasse 14-16, OG01
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: mehrere Teilleistungen im Rahmen der genannten Übungen. Hausaufgaben.
Alle Übungsarten (z. B. Gedächtnis-, Notations-, Konsekutiv-, Präsentationsübungen, …) werden für die Gesamtnote gleich gewichtet. Für die mündlichen Übungen sind keine Hilfsmittel vorgesehen.
Alle Übungsarten (z. B. Gedächtnis-, Notations-, Konsekutiv-, Präsentationsübungen, …) werden für die Gesamtnote gleich gewichtet. Für die mündlichen Übungen sind keine Hilfsmittel vorgesehen.
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderungen:
1) Da es eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung ist, besteht Anwesenheitspflicht (maximal zwei Fehlstunden).
2) Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Fehlende Abgaben schlagen sich in der Gesamtnote nieder.
Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
1) Da es eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung ist, besteht Anwesenheitspflicht (maximal zwei Fehlstunden).
2) Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Fehlende Abgaben schlagen sich in der Gesamtnote nieder.
Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Examination topics
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Die Inhalte und Kompetenzen der LV
Reading list
Andrew Gillies (2019): Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge (online via u:search verfügbar)
Association in the course directory
Last modified: Tu 21.02.2023 08:08
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.
Inhalte und Methoden:
• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben
• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
• Übungen: Clozing, Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen
• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen
Unterrichtssprachen: Englisch und Deutsch