Universität Wien

340055 VU Role Concepts, Professional Ethics and Mental Hygiene (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 40 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 16.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 23.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 30.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 06.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 20.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 04.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 11.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 08.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 15.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 22.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

AIMS:
KD-03: Learning objectives and competences: Students are aware of role concepts
and are able to choose the appropriate approach for their respective purpose.
They are able to make professional ethical decisions and are familiar with mental hygiene strategies.
DD-01: Learning objectives and skills:
critically reflect on their own role against the background of various constellations
and to recognise the associated interpreting-related challenges and to develop
and identify appropriate strategies for action. In addition, they are familiar with
possible measures for dealing with work-related stress.
The contents include: Basics of role theory and professional ethics; Coping strategies;

CONTENT:
- Students should gain an overview of the different settings in which
interpreters work.
Students should familiarise themselves with different working conditions and role requirements (conference interpreting, community
interpreting, court interpreting etc.).
- Critically analyse and reflect on different role concepts, taking into account
socio-political realities and context-related conditions
- Awareness-raising with regard to professional ethical dilemmas
- Critical examination of the concept of professionalism
- Developing an awareness of power relations and hierarchies in
interpreting situations, against the background of overall societal
power relations

METHOD:
- Input from the course teacher, based on relevant translation studies literature
educational films and relevant material from practice (professional codes of conduct,
relevant statements from professional organisations etc.)
- Group discussions aimed at developing role concepts and
to critically scrutinise predetermined role concepts, to combine the theoretical and practical
and gain clarity about their own interpreting experience and professionalperspectives.
- Mental hygiene: relevant literature (also from the field of psychotherapy, keyword:
Supervision) and exchange of experiences in the group
- Homework exercises: Reading texts on translation studies and other relevant literature
- If necessary, role plays to illustrate role concepts and make them tangible

Assessment and permitted materials

- Active participation in the class
- Several assignments, e.g. homework and summaries of discussions in class
- Written final test at the end of the semester (based on the course materials on Moodle)

Minimum requirements and assessment criteria

The grade is composed as follows:
Attendance, active participation and homework: 70%
Final written test: 30%
Grading scale of the test:
from 90 %: 1
from 80 %: 2
from 70 %: 3
from 60 %: 4
<60 %: 5 (not sufficient)

Examination topics

Content and competences from the course

Reading list

Literaturempfehlung
Bahadir, Sebnem (2007) Verknüpfungen und Verschiebungen. Dolmetscherin,
Dolmetschforscherin und Dolmetschausbilderin. Berlin. Frank und Timme. 2007.
Bahadir, Sebnem (2010) Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure. Berlin:
Saxa.
Bergner, Thomas (2021) Mentale Gesundheit für Ärzte und Psychotherapeuten. Ein
Praxishandbuch zur Verbesserung der Lebensqualität. Stuttgart: Schattauer.
Bancroft, Marjory A. (2017) "10. The Voice of Compassion: Exploring Trauma-Informed
Interpreting". In: Valero-Garcés, Carmen/Tipton, and Rebecca (Hg.) Ideology, Ethics
and PolicyDevelopment in Public Service Interpreting and Translation, Bristol: Blue
Ridge Summit: Multilingual Matters, 195-219. https://doi-
org.uaccess.univie.ac.at/10.21832/9781783097531-014.
Clifford, Andrew (2004) Is fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreter. TTR
17 (2): 89–114.
Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus (Hg.) (2016) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen:
Narr Francke Attempto
LV-Beschreibungen für das Curriculum Translation, ab WiSe 2024/25 Version 1.0
64
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Reithofer, Karin (Hg.) (2019) Translatorische Methodik. Wien:
Facultas
Pöllabauer, Sonja/Kadrić, Mira (Hg.) (2021) Entwicklungslinien des Dolmetschens im
soziokulturellen Kontext. Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Narr
Franck Attempto
Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive
Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
Setton, Robin/Prunč, Erich (2015) Ethics. In: Pöchhacker, Franz/Grbić, Nadja/Mead,
Peter/Setton, Robin (Hg.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, 144–148.
UNHCR-Trainingshandbuch für Dolmetscher:innen im Asylverfahren:
https://www.unhcr.org/dach/wp-
content/uploads/sites/27/2023/03/AT_UNHCR_Dolmetsch-
Handbuch_3Auflage_2023.pdf (Stand August 2024)

Association in the course directory

Last modified: We 23.10.2024 17:46