340056 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: English (2021S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 15.02.2021 09:00 to Fr 26.02.2021 17:00
- Registration is open from Mo 08.03.2021 09:00 to Fr 12.03.2021 17:00
- Deregistration possible until We 31.03.2021 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Diese LV findet im Onlinemodus, jedoch nicht asynchron statt. Es besteht Anwesenheitspflicht für alle Online-Einheiten (Termine lt. u:space).
- Tuesday 09.03. 17:00 - 18:30 Digital
- Tuesday 16.03. 17:00 - 18:30 Digital
- Tuesday 23.03. 17:00 - 18:30 Digital
- Tuesday 13.04. 17:00 - 18:30 Digital
- Tuesday 20.04. 17:00 - 18:30 Digital
- Tuesday 04.05. 17:00 - 18:30 Digital
- Tuesday 11.05. 17:00 - 18:30 Digital
- Tuesday 18.05. 17:00 - 18:30 Digital
- Tuesday 01.06. 17:00 - 18:30 Digital
- Tuesday 08.06. 17:00 - 18:30 Digital
- Tuesday 15.06. 17:00 - 18:30 Digital
- Tuesday 22.06. 17:00 - 18:30 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- 1 Zwischentest (30%, Übersetzung E/D)
- 1 Abschlusstest (30%, Übersetzung D/E)
- 1 Einzelarbeit (25%)
- Fristgerechte Abgabe ALLER geforderten Assignments (15%)
- 1 Abschlusstest (30%, Übersetzung D/E)
- 1 Einzelarbeit (25%)
- Fristgerechte Abgabe ALLER geforderten Assignments (15%)
Minimum requirements and assessment criteria
- Regelmäßige Teilnahme am Unterricht (derzeit online), max. 2 Fehlstunden
- Alle geforderten Abgaben (auch jene, die nicht Teil der Benotungsgrundlage sind) sind fristgereicht einzureichen - keine verspäteten Abgaben!
- Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv seinDie Beurteilung und Benotung der Tests und Assignments erfolgt in den Kategorien INHALT und ZIELSPRACHE (Grammatik und Stil). Bei einer negativ beurteilten Kategorie ist die gesamte Arbeit negativ.FEHLERWERTUNG
Schwergrade/Punkteabzug:
• leichte Fehler = 1 Minuspunkte:
Flüchtigkeitsfehler, minimale Ungenauigkeiten, leichte stilistische Unsicherheiten etc.
• schwere Fehler = 3 Minuspunkte:
inhaltliche Mängel, die sinnstörend sind; Übersetzungslösungen, die zu nahe am Ausgangstext sind; systematische Rechtschreib-/Interpunktionsfehler o. ä.
• gravierende Fehler = 5 Minuspunkte:
sprachliche Fehler, die auf mangelnde Sprachkenntnisse schließen lassen; systematische und durchgängige Mängel; Fehler, welche den Inhalt schwer beeinträchtigen oder verfälschenGESAMTNOTE
90-100 P. = Sehr gut
80-89 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend
bis 68 P. = Nicht Genügend
eine Kategorie negativ = Nicht genügend
- Alle geforderten Abgaben (auch jene, die nicht Teil der Benotungsgrundlage sind) sind fristgereicht einzureichen - keine verspäteten Abgaben!
- Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv seinDie Beurteilung und Benotung der Tests und Assignments erfolgt in den Kategorien INHALT und ZIELSPRACHE (Grammatik und Stil). Bei einer negativ beurteilten Kategorie ist die gesamte Arbeit negativ.FEHLERWERTUNG
Schwergrade/Punkteabzug:
• leichte Fehler = 1 Minuspunkte:
Flüchtigkeitsfehler, minimale Ungenauigkeiten, leichte stilistische Unsicherheiten etc.
• schwere Fehler = 3 Minuspunkte:
inhaltliche Mängel, die sinnstörend sind; Übersetzungslösungen, die zu nahe am Ausgangstext sind; systematische Rechtschreib-/Interpunktionsfehler o. ä.
• gravierende Fehler = 5 Minuspunkte:
sprachliche Fehler, die auf mangelnde Sprachkenntnisse schließen lassen; systematische und durchgängige Mängel; Fehler, welche den Inhalt schwer beeinträchtigen oder verfälschenGESAMTNOTE
90-100 P. = Sehr gut
80-89 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend
bis 68 P. = Nicht Genügend
eine Kategorie negativ = Nicht genügend
Examination topics
Es wird erwartet, dass im Unterricht besprochene Probleme und Lösungsstrategien auf unbekannte (Prüfungs)texte und neue Fachgebiete angewendet werden können und in den angefertigten Übersetzungen sichtbar und nachvollziehbar sind.
Reading list
Wird bei Bedarf bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:24
Übersetzung englischer und deutscher Fach- und Sachtexte aus den Bereichen Technik und Naturwissenschaften. Prüfungsvorbereitung für MP Fachübersetzen. Neue Übersetzungs-Technologien.METHODEN
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die Fachübersetzung und Terminologiearbeit werden Übersetzungen (hauptsächlich auf Grundlage von Texten vergangener MP FachÜ-Termine) in beide Sprachrichtungen erarbeitet. Der Schwerpunkt liegt dabei auf inhaltlicher Genauigkeit und sprachlich adäquaten/idiomatischen Formulierungen. Ein besonderes Augenmerk gilt den passenden Kollokationen. Die Arbeit erfolgt in Kleingruppen. Texte werden im Unterricht vorbereitet, zu Hause fertig gestellt und in der nächsten Einheit besprochen. Simulation von MP FachÜ unter realen Bedingungen. Hinweise und Empfehlungen zum Umgang mit neuen Technologien (DeepL).ZIELE
Entwicklung translatorischer Kompetenz im Bereich Technik und Naturwissenschaften; Erarbeitung geeigneter Übersetzungsstrategien; effiziente Einarbeitung in neue Fachbereiche; zielgerichtete Recherche und Terminologiearbeit; Umsetzung von Textsortenkonventionen. Ausreichende Vorbereitung auf MP FachÜ.