Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice (e.g. cancellation of on-site teaching and conversion to online exams). Register for courses/exams via u:space, find out about the current status on u:find and on the moodle learning platform. NOTE: Courses where at least one unit is on-site are currently marked "on-site" in u:find.

Further information about on-site teaching and access tests can be found at https://studieren.univie.ac.at/en/info.

340056 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: English (2021S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
Tu 11.05. 17:00-18:30 Digital

Registration/Deregistration

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Diese LV findet im Onlinemodus, jedoch nicht asynchron statt. Es besteht Anwesenheitspflicht für alle Online-Einheiten (Termine lt. u:space).

Tuesday 09.03. 17:00 - 18:30 Digital
Tuesday 16.03. 17:00 - 18:30 Digital
Tuesday 23.03. 17:00 - 18:30 Digital
Tuesday 13.04. 17:00 - 18:30 Digital
Tuesday 20.04. 17:00 - 18:30 Digital
Tuesday 04.05. 17:00 - 18:30 Digital
Tuesday 18.05. 17:00 - 18:30 Digital
Tuesday 01.06. 17:00 - 18:30 Digital
Tuesday 08.06. 17:00 - 18:30 Digital
Tuesday 15.06. 17:00 - 18:30 Digital
Tuesday 22.06. 17:00 - 18:30 Digital

Information

Aims, contents and method of the course

INHALT
Übersetzung englischer und deutscher Fach- und Sachtexte aus den Bereichen Technik und Naturwissenschaften. Prüfungsvorbereitung für MP Fachübersetzen. Neue Übersetzungs-Technologien.

METHODEN
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die Fachübersetzung und Terminologiearbeit werden Übersetzungen (hauptsächlich auf Grundlage von Texten vergangener MP FachÜ-Termine) in beide Sprachrichtungen erarbeitet. Der Schwerpunkt liegt dabei auf inhaltlicher Genauigkeit und sprachlich adäquaten/idiomatischen Formulierungen. Ein besonderes Augenmerk gilt den passenden Kollokationen. Die Arbeit erfolgt in Kleingruppen. Texte werden im Unterricht vorbereitet, zu Hause fertig gestellt und in der nächsten Einheit besprochen. Simulation von MP FachÜ unter realen Bedingungen. Hinweise und Empfehlungen zum Umgang mit neuen Technologien (DeepL).

ZIELE
Entwicklung translatorischer Kompetenz im Bereich Technik und Naturwissenschaften; Erarbeitung geeigneter Übersetzungsstrategien; effiziente Einarbeitung in neue Fachbereiche; zielgerichtete Recherche und Terminologiearbeit; Umsetzung von Textsortenkonventionen. Ausreichende Vorbereitung auf MP FachÜ.

Assessment and permitted materials

- 1 Zwischentest (30%, Übersetzung E/D)
- 1 Abschlusstest (30%, Übersetzung D/E)
- 1 Einzelarbeit (25%)
- Fristgerechte Abgabe ALLER geforderten Assignments (15%)

Minimum requirements and assessment criteria

- Regelmäßige Teilnahme am Unterricht (derzeit online), max. 2 Fehlstunden
- Alle geforderten Abgaben (auch jene, die nicht Teil der Benotungsgrundlage sind) sind fristgereicht einzureichen - keine verspäteten Abgaben!
- Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv sein

Die Beurteilung und Benotung der Tests und Assignments erfolgt in den Kategorien INHALT und ZIELSPRACHE (Grammatik und Stil). Bei einer negativ beurteilten Kategorie ist die gesamte Arbeit negativ.

FEHLERWERTUNG
Schwergrade/Punkteabzug:
• leichte Fehler = 1 Minuspunkte:
Flüchtigkeitsfehler, minimale Ungenauigkeiten, leichte stilistische Unsicherheiten etc.
• schwere Fehler = 3 Minuspunkte:
inhaltliche Mängel, die sinnstörend sind; Übersetzungslösungen, die zu nahe am Ausgangstext sind; systematische Rechtschreib-/Interpunktionsfehler o. ä.
• gravierende Fehler = 5 Minuspunkte:
sprachliche Fehler, die auf mangelnde Sprachkenntnisse schließen lassen; systematische und durchgängige Mängel; Fehler, welche den Inhalt schwer beeinträchtigen oder verfälschen

GESAMTNOTE
90-100 P. = Sehr gut
80-89 P. = Gut
70-79 P. = Befriedigend
60-69 P. = Genügend
bis 68 P. = Nicht Genügend
eine Kategorie negativ = Nicht genügend

Examination topics

Es wird erwartet, dass im Unterricht besprochene Probleme und Lösungsstrategien auf unbekannte (Prüfungs)texte und neue Fachgebiete angewendet werden können und in den angefertigten Übersetzungen sichtbar und nachvollziehbar sind.

Reading list

Wird bei Bedarf bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Th 04.03.2021 10:29