340057 UE Business Translation: Portuguese (2018S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.02.2018 09:00 to Fr 02.03.2018 17:00
- Registration is open from Mo 12.03.2018 09:00 to Fr 16.03.2018 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 13.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 20.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 10.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 17.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 08.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 15.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 29.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 05.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 12.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 19.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Tuesday 26.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Übersetzungen von Wirtschaftstexten aus der Praxis in die deutsche und in die portugiesische Sprache, unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Rahmenbedingungen und sprachlichen Unterschiede in den verschiedenen lusophonen Ländern.
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanent, aktive Teilnahme am Präsenz- und Online-Unterricht (inkl. Führung des Reflexions-Portfolios), zeitgerechte Abgabe von Übersetzungen im Rahmen der simulierten Aufträgen.
Minimum requirements and assessment criteria
Verständnis für die Besonderheiten der Fachsprache im Bereich Wirtschaftsübersetzen im Deutschen und Portugiesischen zu entwickeln sowie Fachtexte aller Art methodisch und terminologisch richtig in beide Arbeitssprachen zu übersetzen.
Examination topics
Anfertigung von Fachübersetzungen (sowohl als Einzelübersetzer, als auch in Kleingruppen) anhand simulierter Aufträge. Erarbeitung und Erstellung eines entsprechenden gemeinsamen Glossars und Führung eines individuellen ePortfolios zur Reflexion.
Reading list
Wird zu Semesterbeginn bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45