340057 UE Translation: Audiovisual Texts (2025W)
Subtitling
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 15.09.2025 09:00 to Fr 26.09.2025 17:00
- Registration is open from Mo 13.10.2025 09:00 to Fr 17.10.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 14.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
-
Tuesday
21.10.
13:15 - 14:45
Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG - Tuesday 28.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 04.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 11.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
-
Tuesday
18.11.
13:15 - 14:45
Digital
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG - Tuesday 02.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- N Tuesday 09.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 16.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 13.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Tuesday 20.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Die Lehrveranstaltung gibt eine theoretische und eine praktische Einführung in die interlinguale Filmuntertitelung. Dabei werden auch die intralingualen Untertitelung (SDH) und weitere Formen der AV-Translation vorgestellt. Neben translatorischen und linguistischen Besonderheiten der Filmuntertitelung, der Besprechung der Untertitelungsregeln für unterschiedliche Ausgangsmedien (Fernsehen, Kino, Filmfestivals, Streaming Video) wird in der Übung auch die historische Entwicklung der Untertitelung im Hinblick auf die Umstellung auf digitales Kino (z.B. unterschiedliche Dateiformate) besprochen, und der praktische Umgang mit einer Untertitelungs-Software wird erlernt. Diskutiert werden weiters die Verwendung von KI bei der Untertitelung und das sich damit verändernde Berufsbild. Gastvortragende von Berufsverbänden und Untertitelungsunternehmen ergänzen den Blickauf die Marktentwicklung und Arbeitsprozesse.Die Studierenden arbeiten einzeln und/oder in ihrer Sprachgruppe an der interlingualen Untertitelung eines Filmausschnittes aus einer gewählten Ausgangssprache ins Deutsche. Dabei erstellen sie eine Transkription und Interlinearübersetzung der Dialoge, Dialog- und Spottinglisten sowie die finale interlinguale Untertitelung mithilfe einer Software und unter Berücksichtigung der marktkonformen Untertitelungsregeln und Dateiformate. Begleitet wird der praktische Teil von einer detaillierten Analyse des Filmbeispiels und Kommentaren zum Untertitelungsprozess. Durch gegenseitiges Lektorieren erlernen die Studierenden Qualitätskriterien für Untertitelungen zu erkennen und über die Herausforderungen translatorischer und medienspezifischer Entscheidungsprozesse bei der Filmuntertitelung zu reflektieren.
Assessment and permitted materials
Analyse des gewählten Filmbeispiels unter Berücksichtigung filmästhetischer, kultureller und linguistischer Besonderheiten; Präsentation des erarbeiteten Untertitelungsprojekts und schriftliches Dossier zum translatorischen Arbeitsprozess einzeln und/oder in der jeweiligen Sprachgruppe; Fremdlektorat und dessen Erörterung im Rahmen der Präsentation des Untertitelungsprojekts; Zwischentest; abschließende Einzeluntertitelung inklusive eines schriftlichen Kommentars.
Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen 60% der zu vergebenden Punkte erreicht werden.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden)
Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen 60% der zu vergebenden Punkte erreicht werden.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden)
Minimum requirements and assessment criteria
Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen 60% der zu vergebenden Punkte erreicht werden. Alle Teilleistungen müssen erfüllt sein.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden)
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden)
Examination topics
Theorie und Praxis der Untertitelung; Berufsbild Untertitler*in; Untertitelungsregeln für unterschiedliche Ausgangsmedien; linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung; Grundlagen der Filmanalyse und film- und untertitelungsspezifische Fachtermini; Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Reading list
Díaz Cintas, Jorge / Rempel, Aline: Subtitling. Concepts and Practices. London und New York:
Routledge 2021.
Künzli, Alexander / Kaindl, Klaus (Hg.): Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für
Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche
Literatur 2024.
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und
Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven
Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Routledge 2021.
Künzli, Alexander / Kaindl, Klaus (Hg.): Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für
Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche
Literatur 2024.
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und
Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven
Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Association in the course directory
Last modified: We 03.12.2025 08:47