340061 UE Translation methods translation English (2020W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 17:00
- Registration is open from Mo 12.10.2020 09:00 to Fr 16.10.2020 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Nach derzeitigem Informationsstand findet dieser Kurs ausschließlich im Homelearning-Modus (evtl. mit Tests vor Ort) statt! Nähere Informationen zum Ablauf werden rechtzeitig vor Semesterbeginn bekanntgegeben.
- Tuesday 13.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 20.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 27.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 03.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 10.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 17.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 01.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 15.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 12.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 19.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Tuesday 26.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Benotungsgrundlage:
2 Tests (je 30%; E/D und D/E)
Einzelarbeit (20%)
Abgabe ALLER geforderten Assignments/aktive Mitarbeit (20%)Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv sein!
2 Tests (je 30%; E/D und D/E)
Einzelarbeit (20%)
Abgabe ALLER geforderten Assignments/aktive Mitarbeit (20%)Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv sein!
Minimum requirements and assessment criteria
1) Da dies eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (2 Fehlstunden werden toleriert).
2) Jegliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen, die nicht Teil der Benotungsgrundlage sind, müssen dennoch abgegeben werden. Dies ist Teil der Anwesenheitspflicht/Mitarbeit.
3) Die schriftlichen Tests müssen beide positiv sein, um eine positive Gesamtnote zu erzielen.
Diese 3 Punkte sind Mindestanforderungen für eine POSITIVE Beurteilung am Ende des Semesters.
2) Jegliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen, die nicht Teil der Benotungsgrundlage sind, müssen dennoch abgegeben werden. Dies ist Teil der Anwesenheitspflicht/Mitarbeit.
3) Die schriftlichen Tests müssen beide positiv sein, um eine positive Gesamtnote zu erzielen.
Diese 3 Punkte sind Mindestanforderungen für eine POSITIVE Beurteilung am Ende des Semesters.
Examination topics
Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Übersetzungsprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres.
Reading list
Material wird auf Moodle bereit gestellt und im Unterricht besprochen.
Association in the course directory
Last modified: We 16.12.2020 10:09
Erkennen der Informationen im Ausgangstext
Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens
Sicherer Umgang mit Sprache und Stil
Textproduktion in Übereinstimmung mit der Auftragsplanung
Erarbeiten einer persönlichen MethodikINHALTE
Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus dem wissenschaftlichen Bereich sowie aus meiner übersetzerischen Praxis wird der Übersetzungsprozess schrittweise im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf inhaltlicher Genauigkeit und sprachlich und stilistisch adäquater Umsetzung im Zieltext auf Grundlage einer möglichst realitätsnahen Arbeitssituation, dh. Textproduktion unter Zeitdruck mit hohem Qualitätsanspruch + Qualitätskontrolle.METHODE
Wir besprechen grundlegende translatorische Fragestellungen, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Die Arbeit erfolgt einzeln und in Gruppen.
Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und besprochen.