340061 UE Translation methods translation English (2021W)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 10.09.2021 09:00 to Fr 24.09.2021 17:00
- Registration is open from Mo 11.10.2021 09:00 to Fr 15.10.2021 17:00
- Deregistration possible until Su 31.10.2021 23:59
Details
max. 25 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
UPDATE vom 10.1.2022: Aufgrund der Vorgaben der Universität Wien wird die Lehrveranstaltung bis zum Ende des Semesters digital durchgeführt.
UPDATE vom 21.11.2021: Aufgrund des bundesweiten Lockdowns ab 22.11.2021 und der Vorgaben der Universität Wien finden die nächsten Einheiten der Lehrveranstaltung im Online-Modus statt. Weitere Informationen folgen rechtzeitig auf Moodle.Die Lehrveranstaltung soll vorrangig vor Ort stattfinden (abhängig von Gruppengröße und Pandemiesituation) und bei Bedarf durch digitale Einheiten ergänzt werden (einerseits bei zu hoher Gruppengröße Zuschaltung zur Präsenz-Veranstaltung und andererseits einzelne E-Learning-Einheiten für die gesamte Gruppe). Sollte es aufgrund der Infektionslage erforderlich sein, erfolgt ein Umstieg auf rein digitale Lehre.MI 13.10.2021 – Online-Einheit zur Klärung der Gruppengröße und Besprechung des weiteren Ablaufs.Vorläufige Einteilung (soll in der ersten Einheit dann gemeinsam finalisiert werden)vor Ort: 20.10., 3.11., 10.11., 17.11., 1.12., 15.12., 12.1., 19.1., 26.1.
digital: 13.10., 27.10.
- Wednesday 13.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 20.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 27.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 03.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 10.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 17.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 01.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 15.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 12.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 19.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Wednesday 26.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
- schriftlicher Zwischentest (30 %)
- schriftlicher Abschlusstest (30%)
- Gruppenarbeit (25 %)
- Mitarbeit und Hausübungen (15 %)
- schriftlicher Abschlusstest (30%)
- Gruppenarbeit (25 %)
- Mitarbeit und Hausübungen (15 %)
Minimum requirements and assessment criteria
- Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistung voraus.- Für die LV besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden). Die Erfüllung der Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung.Beurteilungsschlüssel:
90-100% = 1 (Sehr Gut)
80-89% = 2 (Gut)
70-79% = 3 (Befriedigend)
60-69% = 4 (Genügend)
< 60% = 5 (Nicht Genügend)
90-100% = 1 (Sehr Gut)
80-89% = 2 (Gut)
70-79% = 3 (Befriedigend)
60-69% = 4 (Genügend)
< 60% = 5 (Nicht Genügend)
Examination topics
Anwendung der im Unterricht erworbenen Kompetenzen
Reading list
Association in the course directory
Last modified: Mo 10.01.2022 07:49
Erwerb von Basiskompetenzen für die Bearbeitung schriftlicher Translationsaufträge, analytischer Umgang mit dem Ausgangstext, Erkennen von translatorischen Problemstellungen, Entwicklung von Methoden und Strategien zur Zieltextproduktion in Übereinstimmung mit Translationszweck und Auftrag, Reflexion und Argumentation der eigenen Translationsentscheidungen
INHALTE:
Die LV befasst sich mit den verschiedenen Schritten des Übersetzungsprozesses im Rahmen einer Auftragsbearbeitung und soll auf diese Weise translatorische Grundkompetenzen vermitteln.
- AT-Analyse
- Recherchearbeit (Hintergrundinformationen, Paralleltexte, Glossare etc.)
- Entwicklung und Einsatz von Übersetzungsstrategien
- Umsetzung von Übersetzungsaufträgen
- Revision/Überarbeitung übersetzter TexteMETHODE:
Theorie-Input, Einzel- und Gruppenarbeit, Peer-Feedback, Diskussion im Plenum, E-Learning-Aktivitäten über Moodle, Simulation von Auftragssituationen