340061 UE Translation in the Humanities: English (2022S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 07.02.2022 09:00 to Fr 18.02.2022 17:00
- Registration is open from Mo 07.03.2022 09:00 to Fr 11.03.2022 17:00
- Deregistration possible until Th 31.03.2022 23:59
Details
max. 30 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 07.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 14.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 21.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 28.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 04.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 02.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 09.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 16.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 23.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 30.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 13.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 20.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Monday 27.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, zwei schriftliche Tests (Wertung: jeweils 40%) und Projektarbeit (20%).
Minimum requirements and assessment criteria
1) Da es eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung ist, besteht Anwesenheitspflicht (maximal zwei Fehlstunden).
2) Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Fehlende Abgaben schlagen sich in der Gesamtnote nieder.
3) Zumindest einer der zwei schriftlichen Tests muss positiv sein.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
2) Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Fehlende Abgaben schlagen sich in der Gesamtnote nieder.
3) Zumindest einer der zwei schriftlichen Tests muss positiv sein.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Examination topics
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Reading list
Wird im Unterricht bekanntgegeben
Association in the course directory
Last modified: Th 03.03.2022 15:49
Lernziel dieser Übung ist die Entwicklung und Stärkung translatorischer Expertise, die die Studierenden zur professionellen Übersetzung von Fachtexten aus dem Bereich Geisteswissenschaften im Sprachenpaar Deutsch<>Englisch befähigt. Dies beinhaltet auch die Fähigkeit, die Qualität einer Übersetzung nach relevanten Kriterien bewerten und die Einschätzung nachvollziehbar argumentieren zu können. Ein Schwerpunkt dieser Übung ist die kritische Auseinandersetzung mit dem Output maschineller Übersetzung.Inhalte:
Erarbeitung geeigneter Strategien zur Abwicklung von Fachübersetzungsaufträgen; Reflexion und Argumentation von Übersetzungsentscheidungen; effiziente Einarbeitung in Fachbereiche; zielgerichtete Recherche, Terminologiearbeit und Dokumentation; Umsetzung von Textsortenkonventionen; Strategien der Textproduktion; Steigerung der Kritikfähigkeit; Auseinandersetzung mit Output maschineller Übersetzung: Bewertung, Einsatz, Postediting; Arbeitsumfeld und Einsatzfelder von FachübersetzerInnen.Methoden:
Einzel- und Gruppenarbeit, Projektarbeit, Peer-Review und Feedback durch Lehrende, Präsentationen und Diskussionen in Kleingruppen und im Plenum. Es wird sowohl prozess- als auch produktorientiert gearbeitet.