340061 UE Translation methods translation English (2024W)
Continuous assessment of course work
Labels
MIXED
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: English
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 17.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Thursday 24.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Thursday 31.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Thursday 07.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Thursday 14.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Thursday 21.11. 09:45 - 11:15 Digital
- N Thursday 05.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Thursday 12.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Thursday 09.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Thursday 16.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Thursday 23.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Leistungskontrolle:
1) schriftlicher Zwischentest ('paper & pencil'): 30%
2) schriftlicher Abschlusstest ('paper & pencil'): 30%
3) Gruppenarbeit: 25%
4) Hausübungen: 10%
5) Mitarbeit: 5%Erlaubte Hilfsmittel:
Wörterbücher, Glossare, Paralleltexte. Jegliche KI-basierten Tools sowie MÜ-Tools dürfen nicht verwendet werden. Achtung: Bei Verwendung unerlaubter Hilfsmittel oder im Verdachtsfall wird von der Möglichkeit des notenrelevanten Prüfungsgesprächs Gebrauch gemacht, d.h. mündliche Nachfragen zur Prüfung zur Plausibilisierung von Antworten werden gestellt!
1) schriftlicher Zwischentest ('paper & pencil'): 30%
2) schriftlicher Abschlusstest ('paper & pencil'): 30%
3) Gruppenarbeit: 25%
4) Hausübungen: 10%
5) Mitarbeit: 5%Erlaubte Hilfsmittel:
Wörterbücher, Glossare, Paralleltexte. Jegliche KI-basierten Tools sowie MÜ-Tools dürfen nicht verwendet werden. Achtung: Bei Verwendung unerlaubter Hilfsmittel oder im Verdachtsfall wird von der Möglichkeit des notenrelevanten Prüfungsgesprächs Gebrauch gemacht, d.h. mündliche Nachfragen zur Prüfung zur Plausibilisierung von Antworten werden gestellt!
Minimum requirements and assessment criteria
Mindestanforderungen:
• Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden sind erlaubt – müssen nicht angekündigt, entschuldigt oder begründet werden). Achtung: Dies ist eine Mindestanforderung für eine Beurteilung am Ende des Semesters!
• Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt. --> Zielgruppe: Studierende im 4./5. SemesterBeurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend).
• Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden sind erlaubt – müssen nicht angekündigt, entschuldigt oder begründet werden). Achtung: Dies ist eine Mindestanforderung für eine Beurteilung am Ende des Semesters!
• Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt. --> Zielgruppe: Studierende im 4./5. SemesterBeurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend).
Examination topics
Alle im Semester behandelten Inhalte inklusive Literatur sind Grundlage für die Prüfungen.
Reading list
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow/London/New York: Pearson Education (Applied Linguistics in Action Series).
Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation (6. Auflage). Wien: Facultas.
Mossop, Brian / Hong, Jungmin / Teixeira, Carlos. 2020. Revising and Editing for Translators (4th Ed.). London/New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications (4th Ed.). London/New York: Routledge.
o. V. 2018. Empfehlungen für die Terminologiearbeit (3. Auflage). Bern: Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten (KÜDES).
Kadric, Mira / Kaindl, Klaus / Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation (6. Auflage). Wien: Facultas.
Mossop, Brian / Hong, Jungmin / Teixeira, Carlos. 2020. Revising and Editing for Translators (4th Ed.). London/New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and applications (4th Ed.). London/New York: Routledge.
o. V. 2018. Empfehlungen für die Terminologiearbeit (3. Auflage). Bern: Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten (KÜDES).
Association in the course directory
Last modified: We 31.07.2024 14:46
Die Übung vermittelt sprachübergreifende schriftliche translatorische Basiskompetenzen. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen. Die Studierenden können die gelernten Konzepte und Methoden auf praktische Beispiele in ihren Arbeitssprachen (EN <-> DE) anwenden. Diese Konzepte und Methoden umfassen die Arbeitsschritte professioneller transkultureller Kommunikation, vor allem die translationsrelevante Text- und Kommunikationsanalyse sowie Transferstrategien und Argumentationskompetenzen. Die Studierenden sind sich der ethischen Spannungsfelder und divergierender Interessen in der transkulturellen Kommunikation und ihrer Verantwortung darin bewusst.INHALTE:
• Vermittlung translatorischer Basiskompetenzen anhand von einfachen, eher allgemeinsprachlichen Texten (e.g. Rezepten, Informationsbroschüren) auf Englisch und Deutsch
• Formulieren von konkreten Übersetzungsaufträgen mit Fokus auf Übersetzungsmotiv und Zielgruppe
• Analyse der Ausgangs- und Zieltexte (e.g. Textsorten-, Zielgruppenbestimmung) für diese Aufträge, v.a. hinsichtlich potenzieller Probleme für den Transfer in die Zielsprache (e.g. Identifikation von Kulturspezifika)
• Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien für die effiziente Umsetzung (Transfer) des Übersetzungsauftrages, d.h. insbesondere von Lösungsansätzen für die identifizierten Probleme (z.B. Umgang mit und Erklären von Kulturspezifika, zielgruppenadäquate Selektion der für die Erfüllung eines translatorischen Auftrags relevanten Informationen etc.)
• Recherchearbeit für die Zieltexte (e.g. abweichende Textsortenkonventionen in der Zielsprache, Paralleltextrecherche)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen (Transfer): Zieltextproduktion (EN-DE/DE-EN), kritischer Umgang mit und genaues Posteditieren von maschineller Übersetzung (e.g. DeepL, Google Translate) (EN-DE)
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über und Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungenMETHODEN:
Vermittlung theoretischer Grundlagen für das Übersetzen (Frontalunterricht und Selbststudium); Inhalte werden anhand authentischer, praxisnaher Sachtexte erarbeitet; Einzel- und Gruppenarbeit: z.B. AT-/ZT-Analysen, Textproduktionen, Revision des ZT (e.g. im Peer-Verfahren), Einarbeitung des Feedbacks, schriftliche Dokumentation (e.g. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-entscheidungen/-strategien); Gruppenpräsentation; Diskussion im Plenum; E-Learning/Online-Aufgaben via Moodle (e.g. ‚inverted classroom‘): durch konkrete Aufgabenstellungen angeleitete Vorbereitung und Arbeit an Aufgaben findet außerhalb der Übungszeiten statt; eigenverantwortliches Projekt- und Zeitmanagement