Universität Wien

340063 UE Consecutive Interpreting II: English -> German (2015S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Monday 09.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 16.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 23.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 13.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 27.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 04.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 11.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 18.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 01.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 08.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 15.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 22.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 29.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

This course is meant for students with previous knowledge in consecutive interpretation after successful completion of "Basiskompetenz Dolmetschen" and Level I. Active listening and note-taking will continue to be crucial but notation will not be taught from scratch! We will work English/German exclusively, and in more difficult practice-oriented situations (speeches for certain occasions, political speeches etc.) and a range of focal topics for the semester. We may also make time for an excursion.

Assessment and permitted materials

Ongoing review of progress

Minimum requirements and assessment criteria

Students will enhance their existing interpreting skills, practise situations in which interpretation is needed, continue to expand their vocabulary and strategies for preparation. They will seek to improve their skills as "messengers between cultures" in oral communication.

Examination topics

The course will progressively build students' consecutive interpretation capabilities, partly based on texts (sight translation), partly using audio and video recordings. Students are also encouraged to reflect on their own performance and the performance of others in peer review stages.

Reading list

To be announced in class.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45