Universität Wien

340063 VU Translation Technologies and Language Industry: Interpreting (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 15.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 22.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 29.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 05.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 12.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 19.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 03.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 10.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 07.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 14.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Tuesday 21.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Nach Abschluss der LV kennen Studierende die Entwicklungen und Einsatz von dolmetschrelevanten Technologien für das Dialog- und Konferenzdolmetschen sowie Formen der Künstlichen Intelligenz, die im Dolmetschprozess eingesetzt werden können; sie verstehen die grundlegenden Konzepte und erlernen die Anwendung von Translationstechnologien anhand von “use cases”. Dabei sollen Studierende die Einbettung der Dolmetschtechnologien im Kontext der Anforderungen eines Dolmetschauftrages analysieren und evaluieren können. Die Studierenden sollen in der Lage sein, eigenständig bestimmten Dolmetsch-Szenarien („use cases“) passende innovative Werkzeuge zuzuordnen und zu erklären, wie diese im Dolmetschprozess eingebettet werden können
Inhalte der LV
• aktuelle dolmetschrelevante Technologien nach Einsatzbereich (z. B. Wiedergabe und Unterstützung der Dolmetschung, maschinelles Dolmetschen, CAI Tools zum Selbststudium und Dolmetschforschung)
• die Elemente des technikgestützten Dolmetschprozesses
• forschungsgeleitete Einbettung der Dolmetschtechnologien im Kontext der Anforderungen eines Dolmetschauftrages (z. B. RSI, SimConsec, SightConsec, digitale Notation)
• Analyse erforderlicher digitaler Kompetenzen im Einsatz von dolmetschrelevanter Technologien anhand von praktischen Übungen
• Möglichkeiten und Einschränkungen des Technologieeinsatzes (z. B. Realisierungsbedingungen)
Methode der LV
Flipped Classroom, Diskussionen, Einzel- und Gruppenprojekte, praktische Übungen

Assessment and permitted materials

• Toolanalyse als Teil der Evaluierung: Die Studierenden führen eine detaillierte Analyse der verwendeten Tools durch und bewerten deren Einsatzmöglichkeiten und Grenzen.
• Reflexion zur Technikeinbettung in „use case“ : Die Studierenden verfassen eine schriftliche Reflexion, in der sie die Einbettung der Technologie in einem spezifischen „use case“ kritisch hinterfragen und bewerten.
• Eigenständige Technikeinbettung in „use case“: Die Studierenden integrieren eigenständig eine dolmetschrelevante Technologie in einen „use case“ und demonstrieren deren Anwendung.
Die Aufgaben sind selbständig und ohne fremde Hilfe zu erbringen.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderungen:
Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden)
Beurteilungsmaßstab:
Mündliche Beiträge (flipped classroom, Diskussionen) 40 %
Schriftliche Teilleistungen: 60 %
Note 1 (sehr gut): 90 % - 100 %
Note 2 (gut): 80 % - <90 %
Note 3 (befriedigend): 70 % - <80 %
Note 4 (genügend): 60 % - <70 %
Note 5 (nicht genügend): <60 %

Alle Studierenden benötigen ein eigenes Headset sowie ein Arbeitsgerät (z. B. Laptop, Notebook, Tablet), um am Unterricht teilnehmen zu können. Wenn Sie nicht über die erforderliche Hardware verfügen, bitten wir Sie, mit uns Kontakt aufzunehmen.

Examination topics

Die LV ist prüfungsimmanent, wobei maximal zwei Einheiten Abwesenheit erlaubt sind. Prüfungsstoff sind schriftliche und mündliche Teilleistungen, diese werden im Unterricht sowie auf Moodle beschrieben sein.

Reading list

Albl-Mikasa, Michaela & Tiselius, Elisabet (eds.) (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting (First published 2022) (Routledge handbooks in translation and interpreting studies). London/New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429297878
Corpas Pastor, Gloria & Defrancq, Bart (eds.) (2023). Interpreting technologies: Current and future trends (IVITRA research in linguistics and literature : studies, editions andtranslationsvolume 37). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/ivitra.37
O'Hagan, Minako (ed.) (2019). The Routledge handbook of translation and technology (Routledge handbooks in translation and interpreting studies). Oxfordshire, England: Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315311258
Proceedings of the International Workshop on Interpreting Technologies SAY IT AGAIN 2023. (2023). INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA. https://lexytrad.es/SAYITAGAIN2023/wp-content/uploads/2023/10/proceedings-SAY-IT-AGAIN-2023.pdf

Association in the course directory

Last modified: Mo 09.09.2024 12:27