Universität Wien

340065 UE Translation methods technical communication, terminology and information design Polish (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 19.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 26.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 02.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 09.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 30.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 21.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 28.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 04.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 11.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 18.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Analyse und (Re-)Produktion von Fachtexten aus unterschiedlichen Fachgebieten, Vertiefung der Fachtextstilistik; Erweiterung des Fachwortschatzes und des Sachwissens; Terminologiearbeit, Erarbeitung eigener Terminologiebestände, Arbeiten mit Paralleltexten, Entwicklung von Recherchekompetenz.
Ausgehend von spezifischen Fachtextsorten werden verschiedene Fachtexte auf der Ebene des Textaufbaus, der Terminologie und der grammatischen und sprachlichen Umsetzung analysiert und diskutiert, Abgrenzen von Definitionen, Erarbeitung von Textbausteinen und Kollokationen. Darauf aufbauend werden (Fach)texte produziert.
Erwerb und Vertiefung der Textkompetenz in fachsprachlichen Texten. Aneignung von Basiskompetenzen für die Fachübersetzung, Grundlagen der terminologischen Arbeit.

Assessment and permitted materials

zwei Leistungserhebungen während des Semesters je 25 Punkte, Aufgaben in der LV und laufende Mitarbeit 20 Punkte, Präsentation und eine größere Hausaufgabe/Präsentation 30 Punkte

Minimum requirements and assessment criteria

Regelmäßige Anwesenheit/Mitarbeit ist Voraussetzung für die Leistungsbeurteilung. Es wird erwartet, dass die in der LV erörterten Inhalte, (Übersetzungs)- und Transferprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können (Inter- und intralingual).
Die durchgängige, aktive Mitarbeit in der Lehrveranstaltung ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut

Examination topics

Die in der LV besprochenen Themen sind Gegenstand der Leistungserhebungen.

Reading list

Dunin-Dudkowska, A., Trębska-Kerntopf, A.(2006): Ekonomia - to nie boli. Polski język ekonomiczny dla cudzoziemców. Lublin
Kafka, W., Majkiewicz, A., Ziemska, J., Zubik, K. (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens, Warszawa
Burda, U., Dickel, A., Olpińska, M. (2008): Staatsordnung und politisches System, w serii: Polens Wirtschafts- und Rechtssystem, Band 1, Warszawa
Burda, U., Dickel, A., Olpińska, M. (2008): Wirtschaftsordnung, w serii: Polens Wirtschafts- und Rechtssystem, Band 2, Warszawa

Artykuły naukowe:

A.D. Kubacki, Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze w sporządzaniu tłumaczeń (specjalistycznych), "Comparative Legilinguistics" 13/2013, str. 145-157

B. Walkiewicz, O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort, "Rocznik przekładoznawczy" 5/2009, str. 213-225


Association in the course directory

Last modified: We 05.03.2025 21:06