Universität Wien

340066 VO Technical Communication and Knowledge transfer: Romanian (2019S)

2.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 1000 participants
Language: Romanian

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 13.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 20.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 27.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 03.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 08.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 15.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 22.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 29.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 05.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 12.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Wednesday 19.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Die Studierenden sollen
- einen Einblick in den aktuellen Stand der Fachsprachenforschung gewinnen
- Grundkenntnisse der Fachkommunikation erwerben
- die Lesekompetenz und die Recherchekompetenz erweitern

Inhalte:
Grundkenntnisse der Fachsprachenforschung; Prinzipien und Regularitäten der Fachsprachen der rumänischen und deutschen Sprache in ausgewählten Bereichen und deren Kontext; ausgewählte Fachtextsorten und deren Textsortenkonventionen

Methoden und Aufgaben:
Interaktiver Vortrag, Analyse von Fachtexten aus relevanten Bereichen für die Sprachkombination Deutsch-Rumänisch (Medizin, Wirtschaft, Politik, Kultur) anhand der vorgetragenen Merkmale der Fachkommunikation, Erarbeitung eigener Terminologiebestände, Suche von Paralleltexten, Arbeiten mit Paralleltexten, Recherche, Analyse von Internetquellen, Vorbereitungsstrategien für einen Übersetzungs- bzw. Dolmetschauftrag

Assessment and permitted materials

Schriftliche Prüfung

Minimum requirements and assessment criteria

Examination topics

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45