Universität Wien

340067 UE Localisation and Technical Documentation (2024W)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Friday 18.10. 15:00 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Friday 06.12. 15:00 - 18:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Friday 13.12. 15:00 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Friday 10.01. 15:00 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Friday 24.01. 15:00 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Based on the GILT process, contents of this course are issues in technical documentation and localisation such as locales, terminology, images, formats as well as legal requirements and practices. Based on examples of website localisation, software localisation, videogame localisation and localisation of technical documents, methods and tools that are used in localisation are explained.
The main objective of this course is to impart basic knowledge of technical documentation and localisation. Students are able to apply these theoretical foundations in localisation projects. Students are able to identify, categorise and solve problems in the area of localisation in a team setting. Moreover, they can use localisation software. This knowledge provides the basis for planning, implementing and evaluating localisation projects.
These contents are taught in lectures and practical exercises. The exercises may be individual or group work.
The lectures address:
• Technical documentation: Requirements, comprehensibility and usability
• Localisation: Principles of localisation, website localisation, software localisation, video game localisation

Assessment and permitted materials

Students have to submit two types of contributions:
• Submission of written contributions on the e-learning platform: Exercises addressing intralingual and interlingual localisation, machine translation, comprehensibility of technical documentation. These contributions are individual and group work (apart from classes).
• Project work: The software localisation is implemented as a group and comprises a cost estimation, an invoice, a project management handbook as well as the localised product in different formats.
All materials are permitted for all types of contributions.

Minimum requirements and assessment criteria

Knowledge of project management and knowing how to work with computer-assisted translation tools is a prerequisite. Access to a computer with a Windows operating system is required.

Contributions to the classes are requirements for a successful completion of the course. This course has an attendance requirement. Students may only be absent once.

Two partial achievements are required:

Completion of tasks on the e-learning platform: tasks on intra- and interlingual localisation (as individual or group work (also beyond the lessons)).
Project work: The software localisation project implemented in the group includes the submission of a cost estimate, an invoice and a project manual as well as the localised product in several formats.

All tools are permitted for all assignments.

The following is used for assessment:

Completion of tasks on the e-learning platform: 480 points
Project work: 170 points

The grade is based on the number of points achieved (max. 650 points):
- 1 (excellent) 578-650 points
- 2 (good) 505-577 points
- 3 (satisfactory) 432-504 points
- 4 (sufficient) 360-431 points
- 5 (insufficient) 0-359 points

Examination topics

The submission of written contributions on the e-learning platform as individual activities and group activities, including independent research, are graded.
Students work collaboratively on a localisation project.

Reading list

Drewer, Petra; Ziegler, Wolfgang (2014). Technische Dokumentation. Eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management. 2., überarb. und akt. Aufl. Würzburg: Vogel.
Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. John Benjamins Publishing.
Hoffmann, Walter; Hölscher, Brigitte G.; Thiele, Ulrich (2002). Handbuch für technische Autoren und Redakteure. Produktinformation und Dokumentation im Multimedia-Zeitalter. Erlangen [u.a.]: Publicis [u.a.].
Reineke, Detlef; Schmitz, Klaus-Dirk (Hg.) (2005). Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Narr.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013). Translation and web localization. 1. publ. London [u.a.]: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2024). Localization in Translation. London [u.a.]: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A.; Ramírez- Polo, Laura (2021). Translation and the World Wide Web. In Bielsa, Esperança (Hg.) The Routledge Handbook of Translation and Media. Routledge, 352-368.
O'Hagan, Minako; Mangiron, Carme (2013). Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing.
Schmitz, Klaus-Dirk (Hg.) (2017). Normen für Übersetzer und Technische Redakteure. Beuth Verlag.
Zhang, Xiaochun (2021). Video game localization: Translating interactive entertainment. In Bielsa, Esperança (Hg.) The Routledge Handbook of Translation and Media. Routledge, 369-383.

Association in the course directory

Last modified: Th 17.10.2024 08:26