340068 UE Translation: Literature and the Arts (2024W)
Stage
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 17.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 24.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 31.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 07.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- N Thursday 14.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 21.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 05.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 12.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 09.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 16.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 23.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Übersetzungsdossier (50%)
Präsentation (30%)
Lektorate (20%)
Achtung: Die UE richtet sich an Studierende mit Deutsch als A-Sprache. Bei freien Plätzen werden auch Studierende mit Deutsch als B-Sprache aufgenommen, die Beurteilungskriterien sind jedoch dieselben wie für A-Sprachler*innen. KI kann als Hilfsmittel und Diskussionsbasis dienen.
Präsentation (30%)
Lektorate (20%)
Achtung: Die UE richtet sich an Studierende mit Deutsch als A-Sprache. Bei freien Plätzen werden auch Studierende mit Deutsch als B-Sprache aufgenommen, die Beurteilungskriterien sind jedoch dieselben wie für A-Sprachler*innen. KI kann als Hilfsmittel und Diskussionsbasis dienen.
Minimum requirements and assessment criteria
Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.
Die Teilleistungen müssen fristgerecht erbracht werden.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
60-70: Genügend
71-80: Befriedigend
81-90: Gut
91-100: Sehr gut
Die Teilleistungen müssen fristgerecht erbracht werden.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
60-70: Genügend
71-80: Befriedigend
81-90: Gut
91-100: Sehr gut
Examination topics
Die Inhalte im Fachbereich Übersetzen für die Bühne.
Reading list
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Buschmann, Albrecht (Hg.). 2015. Gutes Übersetzen : neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin: Akademie Verlag.
Harlaß, Katrin (Hg.). 2015. Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverl.
Kolb, Waltraud. 2016. Literaturübersetzen. In: Mira Kadrić und Klas Kaindl (Hg.). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen/Basel: Francke UTB, 137-157.
Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela (eds.). 2006. Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, New York: Continuum.
Millischer, Margret. 2016. Arbeitsfeld Literatur. In: Mira Kadrić und Klaus Kaindl (Hg.). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen/Basel: Francke UTB, 278-290.
Nord, Christiane. 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Bd. 2. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin: Frank & Timme.
Utz, Peter. 2007. Anders gesagt – autrement dit – in other words. München: Hanser.
die horen - Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 218
Im Übersetzten Sinn / Vom literarischen Übersetzen
Verlag für neue Wissenschaft, 2005
Zur Theaterübersetzung:
Greiner, Norbert. 2004. Übersetzen für das Theater. In: Norbert Greiner. Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen: Narr.
Greiner, Norbert. 2004. Bühnensprache als Übersetzungsproblem. In: Kittel, Harald Frank, Armin Paul (Hg.). Übersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband. Berlin/Boston: De Gruyter. (online verfügbar)
Buschmann, Albrecht (Hg.). 2015. Gutes Übersetzen : neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin: Akademie Verlag.
Harlaß, Katrin (Hg.). 2015. Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverl.
Kolb, Waltraud. 2016. Literaturübersetzen. In: Mira Kadrić und Klas Kaindl (Hg.). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen/Basel: Francke UTB, 137-157.
Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela (eds.). 2006. Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, New York: Continuum.
Millischer, Margret. 2016. Arbeitsfeld Literatur. In: Mira Kadrić und Klaus Kaindl (Hg.). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen/Basel: Francke UTB, 278-290.
Nord, Christiane. 2011. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Bd. 2. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin: Frank & Timme.
Utz, Peter. 2007. Anders gesagt – autrement dit – in other words. München: Hanser.
die horen - Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 218
Im Übersetzten Sinn / Vom literarischen Übersetzen
Verlag für neue Wissenschaft, 2005
Zur Theaterübersetzung:
Greiner, Norbert. 2004. Übersetzen für das Theater. In: Norbert Greiner. Übersetzung und Literaturwissenschaft. Tübingen: Narr.
Greiner, Norbert. 2004. Bühnensprache als Übersetzungsproblem. In: Kittel, Harald Frank, Armin Paul (Hg.). Übersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband. Berlin/Boston: De Gruyter. (online verfügbar)
Association in the course directory
Last modified: We 18.09.2024 12:27
Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung, insbesondere der Texte für die Bühne (Theater, Oper, Musical etc…).
Einblick in die für literarische Übersetzer*innen relevanten Aspekte der Berufsbedingungen (Verlagswesen, Theaterberufe).
Einführung in die theoretischen Fragestellungen und diachronischen Perspektiven im Bereich der Theaterübersetzung, kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.
Die Studierenden übersetzen einzeln bzw. in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von Kolleg*innen, Revision der eigenen Übersetzung; Präsentation der übersetzten Bühnentexte im Plenum, Diskussion und Reflexion über Entscheidungsprozesse bei der Translation und beim Lektorat.
Eine Exkursion ist geplant.