Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice. Inform yourself about the current status on u:find and check your e-mails regularly. Registration is mandatory for courses and exams. Wearing a FFP2 face mask and a valid evidence of being tested, vaccinated or have recovered from an infection are mandatory on site.

Please read the information on studieren.univie.ac.at/en/info.

340069 UE Dialogue Interpreting I: English / Czech (2018S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Czech, English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 14.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 21.03. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 11.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 18.04. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 02.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 09.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 16.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 23.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 30.05. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 06.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 13.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 20.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Monday 25.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Monday 25.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Wednesday 27.06. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie in der LV
Basiskompetenz Translation A bzw. "Einführung ins Übersetzen und
Dolmetschen" sowie Konsekutiv I und Konsekutiv II vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
- Simulation der Dolmetschung in praxisnahen Dialogdolmetschsettings (bilateralen Settings);
- themenbezogene Recherche und Vorbereitung für die Dolmetschung
- Analyse rhetorischer und kontextueller Merkmale authentischer Settings
- Erlernen und Vertiefen von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Settings (Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Vom-Blatt-Dolmetschen)
- Erarbeitung und Anwendung von Soft-Skills: Kundenkontakt; kooperative Vorbereitung für die Dolmetscheinsätze; Arbeit im Dolmetscherteam etc.
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Analyse der Qualitätkriterien beim Dialogdolmetschen
- Optimierung des Outputs und der Präsentation.

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:

- Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung 10%
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 40 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 50%

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- den expliziten und implizite Kommunikationsabsicht von Redebeiträgen zu
analysieren
- die Rollen sowie Kommunikationsbeziehungen in einer dialogischen Kommunikationsituation / einem Dialogdolmetschsetting zu analysieren sowie dementsprechend die Dolmetschstrategien zu erarbeiten und anzuwenden
- einen Beitrag im Dialogdolmetschsetting situationsadequat, inhaltsgerecht und
terminologisch richtig zu dolmetschen;
- Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln
- eigene oder fremde Dolmetschleistung auf Grund eines
Analyseschemas/Kriterienkatalogs kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.

Examination topics

Einzelarbeit oder Teamarbeit, schriftliche und/oder mündliche Analyse eigener und/oder fremder Dolmetschleistungen; selbständiges Verfassen von Vorträgen zu den
vorgegebenen Themen; Glossare und Rechercheunterlagen

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45