Universität Wien

340069 UE Dialogue Interpreting I: English / Czech (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Czech, English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

If you do not attend the first lesson without giving a good reason in advance, you will be de-registered from the course and your place will be given to the next person on the waiting list. If you are on the waiting list or registered during the second registration phase, I recommend attending the first lesson.
If you wish to de-register from this course, please do so by 31 March at the latest. After this time, it will not be possible for you to leave the course.
Continuous assessment of course work. If you miss more than two classes (with good reason), you will receive a semester grade of 5.

  • Monday 06.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 20.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 27.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 17.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 08.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 15.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 22.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 05.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 12.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Monday 19.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele: Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
- sich auf ein Thema vorzubereiten und die nötigen Recherchearbeiten durchzuführen;
- den expliziten und implizite Kommunikationsabsicht von Redebeiträgen zu analysieren
- die Rollen sowie Kommunikationsbeziehungen in einer dialogischen Kommunikationsituation / einem Dialogdolmetschsetting zu analysieren sowie dementsprechend die Dolmetschstrategien zu erarbeiten und anzuwenden
- einen Beitrag im Dialogdolmetschsetting situationsadäquat, inhaltsgerecht und terminologisch richtig zu dolmetschen;
- Strategien für die Überwindung von schwierigen und unvorhersehbaren Dolmetschsituationen zu entwickeln
- eigene oder fremde Dolmetschleistung auf Grund eines Analyseschemas/Kriterienkatalogs kritisch zu reflektieren und zu evaluieren.

Inhalte:
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie in der LV Basiskompetenz Translation A bzw. sowie Konsekutiv I und Konsekutiv II vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
- Simulation der Dolmetschung in praxisnahen Dialogdolmetschsettings (bilateralen Settings);
- themenbezogene Recherche und Vorbereitung für die Dolmetschung
- Analyse rhetorischer und kontextueller Merkmale authentischer Settings
- Erlernen und Vertiefen von Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Settings (Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Vom-Blatt-Dolmetschen)
- Erarbeitung und Anwendung von Soft-Skills: Kundenkontakt; kooperative Vorbereitung für die Dolmetscheinsätze; Arbeit im Dolmetscherteam etc.
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung
- Analyse der Qualitätkriterien beim Dialogdolmetschen
- Optimierung des Outputs und der Präsentation.

Methoden:
Einzelarbeit oder Teamarbeit, schriftliche und/oder mündliche Analyse eigener und/oder fremder Dolmetschleistungen; selbständiges Verfassen von Vorträgen bzw. Gesprächen zu den vorgegebenen Themen; Erstellung von Glossaren und Rechercheunterlagen

Assessment and permitted materials

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein. Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:
- Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistungen 10 %
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 30 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 60 %

Minimum requirements and assessment criteria

Anwesenheitspflicht; max. 2 Fehlstunden

Gewichtung der Leistungen
- Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistungen 10 %
- aktive Mitarbeit (Glossare, Recherche, eigene Redebeiträge etc.) 30 %
- Dolmetschleistung im Präsenzunterricht 60 %

Dolmetschungen werden nach den Beurteilungskriterien für Dialogdolmetschen beurteilt: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_DD-Studierende.pdf

Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 90 - 100 %
2 (gut) 80 - <90 %
3 (befriedigend) 70 - <80 %
4 (genügend) 60 - <70 %
5 (nicht genügend) <60 %

Examination topics

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, keine gesonderte Prüfung. Terminologische und inhaltliche Vorbereitung auf die Themen der jeweiligen Einheit.

Reading list

Kadric, Mira & Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen, Techniken, Tools. Wien: Facultas

Association in the course directory

Last modified: Fr 05.05.2023 07:28