Universität Wien

340072 UE Consecutive Interpreting I: French (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 11.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 18.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 25.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 08.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 15.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 29.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 06.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 13.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 10.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 17.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Thursday 24.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Kurze theoretische Einführung in das Konsekutivdolmetschen und die Notizentechnik. Besprechung der für das Konsekutivdolmetschen notwendigen Grundlagen der Kommunikation, Gedächtnisübungen, Erproben der eigenen Stressresistenz, Flüsterdolmetschungen, Vom- Blatt-Übersetzungen, Konsekutivdolmetschungen werden sowohl aus dem Französischen als auch ins Französische erarbeitet. Als Ausgangsmaterial dienen Präsentationen (von Studierenden selbst vorgetragen), Vorträge, Interviews, Gesprächsrunden aus dem Internet.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanent, somit ist eine aktive Vorarbeit (in Form von thematischer Einarbeitung) und die Mitarbeit in den Präsenzstunden Voraussetzung für die Beurteilung der Leistungskontrolle. Aktive Mitwirken bei den Kurzpräsentationen, die zu dolmetschen sind. Laufendes Feedback nach erfolgter Dolmetschungen, die entweder mit oder ohne Vorbereitungen zu dolmetschen sind anhand unterschiedlicher Dolmetschmodi.

Minimum requirements and assessment criteria

Ausgezeichnete Beherrschung der französischen und deutschen Sprache (C2 Level für beide Arbeitssprachen). Empfohlen wird die erfolgte Absolvierung der LVA Basiskompetenz Translation B Dolmetschen und Notizentechnik. Fähigkeit anhand selbst angefertigter Notizen gehörte Ausgangstexte konsekutiv zu dolmetschen.

Examination topics

Reading list

Wird in der LV bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45