Universität Wien

340072 UE Consecutive Interpreting I: French (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 11.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 18.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 25.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 08.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 15.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 29.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 06.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 13.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 10.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Wednesday 17.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Kurze theoretische Einführung in das Konsekutivdolmetschen und in die Notizentechnik. Besprechung der für das Konsekutivdolmetschen notwendigen Grundlagen der Kommunikation, Gedächtnisübungen, Erproben der eigenen Stressresistenz, Vom- Blatt-Übersetzungen, Flüsterdolmetschungen, Konsekutivdolmetschungen werden sowohl aus dem Französischen als auch ins Französische erarbeitet. Als Ausgangsmaterial dienen u.a. Aufzeichnungen (aus dem Internet) von Vorträgen, Interviews, Gesprächsrunden, von der Lehrenden selbst vorgetragene Reden, Interviews, und Präsentationen, die von den Studierenden vorgetragen werden.

Assessment and permitted materials

In den ersten Einheiten erfolgen u.a. Vom-Blatt-Übersetzungen in beide Sprachrichtungen, eine Übung, die zur Feststellung des sprachlichen Niveaus in den aktiven Sprachen dient, ebenso Hörverständnisübungen (in beide Richtungen) und Gedächtnisübungen.
Die LV ist prüfungsimmanent, somit ist eine aktive Vorarbeit (in Form von thematischer Einarbeitungen, Aufzeichnungen, Erarbeitung von Glossaren) und die Mitarbeit in den Präsenzstunden Voraussetzung für die Beurteilung der Leistungen (30%). Aktives Mitwirken durch Kurzpräsentationen, die zu dolmetschen sind. Laufendes Feedback nach erbrachten Konsekutivdolmetschungen, die entweder mit oder ohne Vorbereitungen erfolgen. Je nach Gruppengröße, gibt es gegen Mitte und Ende des Semesters, jeweils eine Leistungsbilanz (jeweils 2 Konsekutivdolmetschungen D ins F und F ins D, samt Aufzeichnung, Eigenanalyse, Transkription, individuellem Feedback und Evaluierungen des Lehrenden (70%).

Minimum requirements and assessment criteria

Ausgezeichnete Beherrschung der französischen und deutschen Sprache (C2 Level für beide Arbeitssprachen). Empfohlen wird die erfolgreiche Absolvierung der LVA Basiskompetenz Translation B Dolmetschen und Notizentechnik. Bewertet wird u.a. die Fähigkeit anhand selbst angefertigter Notizen gehörte und sinngemäß erfasste Ausgangstexte (die bis zu 3 mn lang sein können zu allgemeinen Themen) konsekutiv zu dolmetschen.
Mindestens 2 Teilleistungen (70%) + Mitarbeit (30%).
Notenschlüssel:
1: 85-100 Punkte // 2: 70-84 Punkte // 3: 55-69 Punkte // 4: 40-54 Punkte // 5: 0-39 Punkte
Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 30 Punkte

Examination topics

Wird in der LV, bzw. auf Moodle bekanntgegeben

Reading list

Wird in der LV, bzw. auf Moodle bekanntgegeben.

Association in the course directory

Last modified: Tu 05.09.2023 12:28