Universität Wien

340076 VO Technology-based Media Translation, Localization, Technical Communication (2023S)

2.00 ECTS (1.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 1000 participants
Language: German

Examination dates

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Thursday 16.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 30.03. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 20.04. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 11.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 25.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Thursday 22.06. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Übersicht über den aktuellen Stand der mehrsprachigen technischen Dokumentation, der Lokalisierung und des technologiegestützten Medienübersetzens.

Inhalte:
Lokalisierung, Technische Dokumentation, mehrsprachige Technische Dokumentation, Technologiegestütztes Medienübersetzen, Methoden, Techniken, technische Hilfsmittel, Multimodale Kommunikate in der translatorischen Praxis, Berufsprofile und Kompetenzen

Ziele:
- Überblick über die drei Themenschwerpunkte (Technische Dokumentation, Lokalisierung, technologiegestütztes Medienübersetzen) verschaffen;
- Methoden, Techniken und Technologien auf den drei Gebieten kennenlernen;
- Aktuelle Entwicklungen auf den drei Gebieten kennenlernen;
- Berufsprofile und Kompetenzen kennenlernen;
- Methoden, Techniken und Technologien kritisch evaluieren können;
- Methoden, Techniken und Technologien vergleichen und beurteilen können, wie und wann sie in der Praxis sinnvoll und effizient eingesetzt werden können.

Methoden: Inhaltliche Inputs der LV-Leiterin, Vortrag; Fallstudien auf Moodle; angeleitetes Selbststudium der theoretischen Grundlagen.

Assessment and permitted materials

Schriftliche Prüfung digital: Die Prüfung wird auf Moodle mit Prüfungsbogen zum Download stattfinden (Prüfungsbogen im Word-Format zum Download und Abgabe der Prüfung als PDF-Datei über Moodle).

Umfang: Vier Fragenblöcke mit offenen Fragen. Die Fragen sind in ausformulierter Form am Prüfungsbogen in ganzen Sätzen zu beantworten (nur Stichworte reichen nicht aus!), ansonsten keine Wertung.

Dauer: 60 Minuten, inkl. Down- und Upload des Prüfungsbogens.

Es handelt sich um eine Open-Book-Prüfung: Als Hilfsmittel ist die Verwendung von Unterlagen (Unterrichts- und Vorbereitungsmaterial, Folien, Mitschriften, Literatur) erlaubt.
Die Prüfung ist selbständig und ohne Hilfe Dritter zu schreiben.
Es gelten die Regeln der guten wissenschaftlichen Praxis. Um Missverständnisse und Plagiate zu vermeiden, sollen Sie die Antworten mit eigenen Worten formulieren. Direkte Zitate dürfen nicht länger als 200 Zeichen inkl. Leerzeichen sein. Direkte Zitate müssen mit Anführungszeichen und mit den folgenden Angaben gekennzeichnet sein: Nachname(n) des Autors, Jahr: Seite.

Die abgegebene Prüfung kann einer Plagiatsprüfung unterzogen werden. Innerhalb der Beurteilungsfrist von vier Wochen können auch mündliche Nachfragen zum Stoffgebiet der Prüfung vorgenommen werden.

Die An- und Abmeldung zur Prüfung erfolgt über u:space. Angemeldete Studierende erhalten vor der Prüfung eine Email mit dem Link zu dem Moodle-Raum, in dem die Prüfung stattfinden wird. Nur korrekt angemeldete Studierende dürfen an der Prüfung teilnehmen. Wird die Prüfung ohne Angabe eines wichtigen Grundes abgebrochen oder innerhalb des vorgegebenen Zeitraumes nicht auf Moodle hochgeladen, wird die Prüfung mit „nicht genügend“ beurteilt.

Während der Prüfung ist für eine Prüfungsaufsicht gesorgt, an die man sich per Mail oder per Videokonferenztool bei technischen Problemen und Unklarheiten wenden kann (Kontaktdetails werden am Prüfungsbogen und in Moodle bekannt gegeben).

Minimum requirements and assessment criteria

0-60% nicht genügend, 61-70% genügend, 71-80% befriedigend, 81-90% gut, 91-100% sehr gut.

Examination topics

In der VO präsentierten Inhalte und die Pflichtlektüre.

Reading list

Drewer, P. und Ziegler, W. (2014). Technische Dokumentation. Eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management. Vogel Buchverlag. (ausgewählte Kapitel)
Jüngst, Heike E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen. Narr Verlag. (ausgewählte Kapitel)
Seewald-Heeg, U. (2005). „Softwarelokalisierung und die Aufgabe von Übersetzern im Lokalisierungsprozess.“ MDÜ (Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer) 6/2005, S. 25-30.

Association in the course directory

Last modified: Tu 07.11.2023 09:08