340076 VO History of Literary Translation (2024W)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: German
Examination dates
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Die Einheit am 19.11. ist eine E-learning-Einheit
- Tuesday 15.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 22.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 29.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 05.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- N Tuesday 12.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 19.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 03.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 10.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 07.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 14.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Tuesday 21.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Ziel ist es, ausgehend von einer Diskussion der methodischen und theoretischen Möglichkeiten einer übersetzerischen Geschichtsschreibung einen Überblick über die Literarische Übersetzung (vor allem im europäischen Kontext) zu geben. Es werden daher zunächst Grundlagen historiographischen Arbeitens vorgestellt und danach ausgehend von den Leitfragen – wie wurde übersetzt, was wurde übersetzt, mit welchem Ziel wurde übersetzt, von wem wurde übersetzt – unterschiedliche Epochen von der Antike über das Mittelalter, die Renaissance, Klassik, Romantik behandelt. Dabei wird sowohl die übersetzerische Praxis als auch die theoretische Reflexion der Literarischen Übersetzung durch die Jahrhunderte behandelt. Nach erfolgreichem Abschluss sind die Studierenden in der Lage, die Geschichte und Poetik der literarischen Übersetzung wissenschaftlich zu reflektieren.
Assessment and permitted materials
Für Studierende im MA Translation (2024): Teil der Modulprüfung (Modul LM-01), keine Semesterprüfung.Für alle anderen Studierenden: Semesterprüfung über den Vorlesungsstoff (Folien, Vortrag, Diskussion, E-learning-Lektüre, Pflichtlektüre).Im Fall der Modulprüfung: 2 Reflexionsfragen, die in Form von 2 Kurztexten (pro
Text ca. 400–500 Wörter) zu beantworten sind.
Im Fall der Semesterprüfung umfasst die Prüfung 6-8 Wissens- und Verstehensfragen zum Stoff der Vorlesung.Bei beiden Prüfungen sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Text ca. 400–500 Wörter) zu beantworten sind.
Im Fall der Semesterprüfung umfasst die Prüfung 6-8 Wissens- und Verstehensfragen zum Stoff der Vorlesung.Bei beiden Prüfungen sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Minimum requirements and assessment criteria
Im Fall der Modulprüfung: Pro Reflexionsfrage gibt es 6 Punkte, beide Fragen müssen zu mehr als 50% korrekt beantwortet werden.
Die kombinierte Modulprüfung wird mit einer Gesamtnote bewertet, die der Durchschnitt aus den
Noten für die einzelnen Prüfungsteile nach der fünfteiligen Notenskala (sehr gut, gut, befriedigend,
genügend, nicht genügend) ist.Im Fall der Semesterprüfung: Beurteilung der Erfüllung inhaltlicher Kriterien mittels fünfstufiger Notenskala. Pro Frage gibt es 2 Punkte, für eine positive Note müssen mehr als 50% der Punkte erreicht werden.
Die kombinierte Modulprüfung wird mit einer Gesamtnote bewertet, die der Durchschnitt aus den
Noten für die einzelnen Prüfungsteile nach der fünfteiligen Notenskala (sehr gut, gut, befriedigend,
genügend, nicht genügend) ist.Im Fall der Semesterprüfung: Beurteilung der Erfüllung inhaltlicher Kriterien mittels fünfstufiger Notenskala. Pro Frage gibt es 2 Punkte, für eine positive Note müssen mehr als 50% der Punkte erreicht werden.
Examination topics
Power-point-Folien, Vortrags- und Diskussionsinhalte, Pflichtlektüre.
Reading list
Albrecht, Jörn. 1998. Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – kulturelle Wirkung.
Bastin, Georges L./Bandia, Paul F. (eds.) 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.
Kittel, Harald (ed.) 1992. Geschichte, System, literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Pym, Anthony. 1998. Methods in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas (ed.) 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
Bastin, Georges L./Bandia, Paul F. (eds.) 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.
Kittel, Harald (ed.) 1992. Geschichte, System, literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Pym, Anthony. 1998. Methods in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas (ed.) 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
Association in the course directory
Last modified: Tu 29.10.2024 09:27