340078 UE Translation of Legal Texts: French (2012W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 03.09.2012 09:00 to Th 04.10.2012 17:00
- Registration is open from Mo 15.10.2012 09:00 to Fr 19.10.2012 09:00
- Deregistration possible until Fr 19.10.2012 09:00
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 08.10. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 15.10. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 22.10. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 29.10. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 05.11. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 12.11. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 19.11. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 03.12. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 10.12. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 17.12. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 07.01. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 14.01. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 21.01. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 28.01. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
ÜBERSETZEN VON ZEUGNISSEN UND DIPLOMEN. Im Rahmen der immer weiter verbreiteten Mobilität von Studierenden und Arbeitnehmern kommt der Übersetzung von Studiennachweisen in der Praxis eine immer größere Bedeutung zu. Einführung ins Übersetzen juristischer Texte, Überlegungen zu sprachlichen und außersprachlichen Schwierigkeiten, den unterschiedlichen Rechts- und Ausbildungssystemen, Durcharbeiten bestehender Unterlagen, systematische Terminologieerfassung (Erarbeitung eines gemeinsamen Glossars), Übersetzen verschiedener Texte aus der Praxis.
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen, Zwischentest, schriftliche Abschlussprüfung
Minimum requirements and assessment criteria
Erkennen der Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von heiklen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Anleitung bei der fachlichen und sprachlichen Vorbereitung, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung,
Examination topics
Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten, Arbeiten in Kleingruppen, Terminologiearbeit in der Praxis
Reading list
wird in der LV bekanntgegeben
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45