340078 UE Translation of Legal Texts: French (2013S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Fr 01.02.2013 09:00 to Th 07.03.2013 17:00
- Registration is open from Mo 18.03.2013 09:00 to Fr 22.03.2013 09:00
- Deregistration possible until Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 18.03. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 08.04. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 15.04. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 29.04. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 06.05. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 13.05. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 27.05. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 03.06. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 10.06. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 17.06. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Monday 24.06. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
ÜBERSETZEN VON ZEUGNISSEN UND DIPLOMEN. Im Rahmen der immer weiter verbreiteten Mobilität von Studierenden und Arbeitnehmern kommt der Übersetzung von Studiennachweisen in der Praxis eine immer größere Bedeutung zu. Einführung ins Übersetzen juristischer Texte, Überlegungen zu sprachlichen und außersprachlichen Schwierigkeiten, den unterschiedlichen Rechts- und Ausbildungssystemen, Durcharbeiten bestehender Unterlagen, systematische Terminologieerfassung (Erarbeitung eines gemeinsamen Glossars), Übersetzen verschiedener Texte aus der Praxis. Fortsetzung WS 2012/13
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen, Zwischentest, schriftliche Abschlussprüfung
Minimum requirements and assessment criteria
Erkennen der Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von heiklen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung,
Examination topics
Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten, Arbeiten in Kleingruppen, Terminologiearbeit in der Praxis
Reading list
wird in der UE bekanntgegeben
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45