340078 UE Business Translation: French (2023S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
07.03.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
14.03.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
21.03.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
28.03.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
18.04.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
02.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
09.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
16.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
23.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
06.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
N
Tuesday
13.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
20.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Tuesday
27.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Regelmäßige und fristgerechte Abgabe von Aufträgen (als Hausübungen), aktive Teilnahme am Unterricht und Teilnahme an den Tests, Einarbeiten in Themen und Anfertigung einer Übersetzung ohne/bzw. mit Hilfsmitteln (eigenem Laptop in der Präsenzeinheit, Arbeitsaufträge, die im Rahmen des Präsenzunterrichts und mit Zugang zu Internet und mit allen Hilfsmitteln angefertigt werden).
2 schriftliche Tests im Laufe des Semesters, welche zusammen 60% der Gesamtbeurteilung ausmachen. Weitere Beurteilungskriterien (40%): Hausübungen, Mitarbeit.
laufende Mitarbeit (Anwesenheit erforderlich), schriftliche Hausarbeiten (einschl. Korrektur einer Übersetzung), schriftliche Abschlussprüfung.
2 schriftliche Tests im Laufe des Semesters, welche zusammen 60% der Gesamtbeurteilung ausmachen. Weitere Beurteilungskriterien (40%): Hausübungen, Mitarbeit.
laufende Mitarbeit (Anwesenheit erforderlich), schriftliche Hausarbeiten (einschl. Korrektur einer Übersetzung), schriftliche Abschlussprüfung.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Lehrveranstaltung hat prüfungsimmanenten Charakter, es gilt die Anwesenheitspflicht. Exzellente Ausdrucksfähigkeiten in den Arbeitssprachen. Bereitschaft, sich mit aktuellen Wirtschaftsrichtungen und Wirtschaftsphänomenen auseinander zu setzen.
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50-69 Punkte
5: 0-49 PunkteMitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 40 Punkte
Teilprüfung I (D ins F): 30 Punkte
Teilprüfung II (F ins D): 30 Punkte
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50-69 Punkte
5: 0-49 PunkteMitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 40 Punkte
Teilprüfung I (D ins F): 30 Punkte
Teilprüfung II (F ins D): 30 Punkte
Examination topics
Die im Rahmen dieser LV angefertigten Aufträge, in den Präsenzstunden, in Form von Hausarbeiten, individuelle Arbeiten und Teamarbeit je nach Gruppengröße und Sprachenkanon, Lektoratsarbeit/gegebenenfalls das Anfertigen von Glossaren.
Reading list
Einschlägige Fachwörterbücher online und in der ZTW Bibliothek u.a. Potonnier: Wörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel - Französisch, Bd 1 und 2
https://www.wirtschaftleichtverstehen.de
cours d'économie: https://www.youtube.com/playlist?list=PLxWYUus9YBzWsBqqc7hzlP18Ei89d6Tng
https://www.wirtschaftleichtverstehen.de
cours d'économie: https://www.youtube.com/playlist?list=PLxWYUus9YBzWsBqqc7hzlP18Ei89d6Tng
Association in the course directory
Last modified: Sa 18.02.2023 00:06
Ziele: Verbesserung der translatorischen Kompetenz, Postediting und Arbeitsmethodik.
Methoden: Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts einzeln oder im Team vorbereiteter Übersetzungen. Erarbeitung der Lösungsmöglichkeiten. Peer-Review. Textanalyse, Terminologierecherche
Die Studierenden lernen anhand von praxisorientierten Arbeitsaufträgen den Umgang mit unterschiedlichen Textsorten aus dem Bereich Wirtschaft, fertigen Übersetzungen und erproben dabei den Umgang mit adäquaten Paralleltexten, translatorische Entscheidungen werden begründet, Übersetzungsvorschläge verglichen, Austausch von Recherchetools und Recherchestrategien. Arbeitsprozesse werden dokumentiert.