340078 UE Business Translation and Transcreation French (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 participants
Language: French
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Tuesday 11.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 18.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 25.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 01.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 08.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 29.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 13.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 20.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 27.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 03.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Tuesday 10.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- N Tuesday 17.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Regelmäßige und fristgerechte Abgabe von Aufträgen (als Hausübungen), aktive Teilnahme am Unterricht und Teilnahme an den Tests, Einarbeiten in Themen und Anfertigung einer Übersetzung ohne/bzw. mit Hilfsmitteln (eigenem Laptop in der Präsenzeinheit, Arbeitsaufträge, die im Rahmen des Präsenzunterrichts und mit Zugang zu Internet und mit allen Hilfsmitteln angefertigt werden).
2 schriftliche Tests im Laufe des Semesters, welche zusammen 60% der Gesamtbeurteilung ausmachen. Weitere Beurteilungskriterien (40%): Hausübungen, aktive Mitarbeit und Einbringung.
laufende Mitarbeit (Anwesenheit erforderlich), schriftliche Hausarbeiten (einschl. Korrektur einer Übersetzung), schriftliche Abschlussprüfung.
2 schriftliche Tests im Laufe des Semesters, welche zusammen 60% der Gesamtbeurteilung ausmachen. Weitere Beurteilungskriterien (40%): Hausübungen, aktive Mitarbeit und Einbringung.
laufende Mitarbeit (Anwesenheit erforderlich), schriftliche Hausarbeiten (einschl. Korrektur einer Übersetzung), schriftliche Abschlussprüfung.
Minimum requirements and assessment criteria
Die Lehrveranstaltung hat prüfungsimmanenten Charakter, es gilt die Anwesenheitspflicht. Exzellente Ausdrucksfähigkeiten in den Arbeitssprachen. Bereitschaft, sich mit aktuellen Wirtschaftsrichtungen und Wirtschaftsphänomenen auseinander zu setzen.
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50-69 Punkte
5: 0-49 PunkteMitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 40 Punkte
Entsprechend der Modulprüfungen sind für die Teilprüfungen einsprachige und zweisprachige Online-Wörterbücher zugelassen, eigene Glossare aber keine KI. Berufsrelevante KI-Tools werden im Rahmen der Hausübungen und der Beträge im Unterricht thematisiert und verwendet.
Teilprüfung I (D ins F): 30 Punkte /
Teilprüfung II (F ins D): 30 Punkte
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50-69 Punkte
5: 0-49 PunkteMitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 40 Punkte
Entsprechend der Modulprüfungen sind für die Teilprüfungen einsprachige und zweisprachige Online-Wörterbücher zugelassen, eigene Glossare aber keine KI. Berufsrelevante KI-Tools werden im Rahmen der Hausübungen und der Beträge im Unterricht thematisiert und verwendet.
Teilprüfung I (D ins F): 30 Punkte /
Teilprüfung II (F ins D): 30 Punkte
Examination topics
Die im Rahmen dieser LV angefertigten Aufträge, in den Präsenzstunden, in Form von Hausarbeiten, individuelle Arbeiten und Teamarbeit je nach Gruppengröße und Sprachenkanon, Lektoratsarbeit/gegebenenfalls das Anfertigen von Glossaren.
Reading list
Einschlägige Fachwörterbücher online und in der ZTW Bibliothek u.a. Potonnier: Wörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel - Französisch, Bd 1 und 2
https://www.wirtschaftleichtverstehen.de
cours d'économie: https://www.youtube.com/playlist?list=PLxWYUus9YBzWsBqqc7hzlP18Ei89d6Tng
https://www.wirtschaftleichtverstehen.de
cours d'économie: https://www.youtube.com/playlist?list=PLxWYUus9YBzWsBqqc7hzlP18Ei89d6Tng
Association in the course directory
Last modified: Th 20.02.2025 19:46
Ziele: Verbesserung der translatorischen Kompetenz, des Posteditingprozesses, der Arbeitsmethodik, der schriftlichen und mündlichen fachspezifischen Kommunikationskompetenzen.
Methoden: Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts einzeln oder im Team vorbereiteter Übersetzungen. Analyse der Lösungsmöglichkeiten, Peer-Review,Textanalyse, Terminologierecherche, Arbeiten mit KI-Tools. Transkreation wird im Rahmen von einer praktischen und realitätsnahen Übung anhand einer Projektpräsentation, bzw. Firmenpräsentationen ausgehend von einer Unternehmenswebseite in der einen Arbeitssprache erfolgt eine schriftliche und /oder mündliche Präsentation in der anderen Arbeitssprache.
Die Studierenden lernen anhand von praxisorientierten Arbeitsaufträgen den Umgang mit unterschiedlichen Textsorten aus dem Bereich Wirtschaft, fertigen Übersetzungen und erproben dabei den Umgang mit adäquaten Paralleltexten, translatorische Entscheidungen werden begründet, Übersetzungsvorschläge verglichen, Austausch von Recherchetools und Recherchestrategien. Arbeitsprozesse werden dokumentiert.