Universität Wien

340078 UE Business Translation and Transcreation French (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 11.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 18.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 25.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 01.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 08.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 29.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 13.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 20.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 27.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 03.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 10.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Im Rahmen dieser LV werden deutsche und französische Fach – und Sachtexte sowie Videos aus dem Bereich Wirtschaft in beide Richtungen und praxisorientiert übersetzt (regelmäßige Abgabe von fertigen Endversionen, Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, Erarbeitung von Übersetzungsstrategien, Recherche und Ortung zuverlässiger Quellen im Internet, Erstellung von Glossaren, Arbeiten mit TranslationMemory Tools wie etwa MemoQ).
Ziele: Verbesserung der translatorischen Kompetenz, des Posteditingprozesses, der Arbeitsmethodik, der schriftlichen und mündlichen fachspezifischen Kommunikationskompetenzen.
Methoden: Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts einzeln oder im Team vorbereiteter Übersetzungen. Analyse der Lösungsmöglichkeiten, Peer-Review,Textanalyse, Terminologierecherche, Arbeiten mit KI-Tools. Transkreation wird im Rahmen von einer praktischen und realitätsnahen Übung anhand einer Projektpräsentation, bzw. Firmenpräsentationen ausgehend von einer Unternehmenswebseite in der einen Arbeitssprache erfolgt eine schriftliche und /oder mündliche Präsentation in der anderen Arbeitssprache.
Die Studierenden lernen anhand von praxisorientierten Arbeitsaufträgen den Umgang mit unterschiedlichen Textsorten aus dem Bereich Wirtschaft, fertigen Übersetzungen und erproben dabei den Umgang mit adäquaten Paralleltexten, translatorische Entscheidungen werden begründet, Übersetzungsvorschläge verglichen, Austausch von Recherchetools und Recherchestrategien. Arbeitsprozesse werden dokumentiert.

Assessment and permitted materials

Regelmäßige und fristgerechte Abgabe von Aufträgen (als Hausübungen), aktive Teilnahme am Unterricht und Teilnahme an den Tests, Einarbeiten in Themen und Anfertigung einer Übersetzung ohne/bzw. mit Hilfsmitteln (eigenem Laptop in der Präsenzeinheit, Arbeitsaufträge, die im Rahmen des Präsenzunterrichts und mit Zugang zu Internet und mit allen Hilfsmitteln angefertigt werden).
2 schriftliche Tests im Laufe des Semesters, welche zusammen 60% der Gesamtbeurteilung ausmachen. Weitere Beurteilungskriterien (40%): Hausübungen, aktive Mitarbeit und Einbringung.
laufende Mitarbeit (Anwesenheit erforderlich), schriftliche Hausarbeiten (einschl. Korrektur einer Übersetzung), schriftliche Abschlussprüfung.

Minimum requirements and assessment criteria

Die Lehrveranstaltung hat prüfungsimmanenten Charakter, es gilt die Anwesenheitspflicht. Exzellente Ausdrucksfähigkeiten in den Arbeitssprachen. Bereitschaft, sich mit aktuellen Wirtschaftsrichtungen und Wirtschaftsphänomenen auseinander zu setzen.
1: 90-100 Punkte
2: 80-89 Punkte
3: 70-79 Punkte
4: 50-69 Punkte
5: 0-49 Punkte

Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 40 Punkte
Entsprechend der Modulprüfungen sind für die Teilprüfungen einsprachige und zweisprachige Online-Wörterbücher zugelassen, eigene Glossare aber keine KI. Berufsrelevante KI-Tools werden im Rahmen der Hausübungen und der Beträge im Unterricht thematisiert und verwendet.
Teilprüfung I (D ins F): 30 Punkte /
Teilprüfung II (F ins D): 30 Punkte

Examination topics

Die im Rahmen dieser LV angefertigten Aufträge, in den Präsenzstunden, in Form von Hausarbeiten, individuelle Arbeiten und Teamarbeit je nach Gruppengröße und Sprachenkanon, Lektoratsarbeit/gegebenenfalls das Anfertigen von Glossaren.

Reading list

Einschlägige Fachwörterbücher online und in der ZTW Bibliothek u.a. Potonnier: Wörterbuch für Wirtschaft, Recht und Handel - Französisch, Bd 1 und 2
https://www.wirtschaftleichtverstehen.de
cours d'économie: https://www.youtube.com/playlist?list=PLxWYUus9YBzWsBqqc7hzlP18Ei89d6Tng

Association in the course directory

Last modified: Th 20.02.2025 19:46