340079 UE Basic Translation Competence: Spanish (2014S)
Continuous assessment of course work
Labels
alemán, español
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2014 09:00 to Tu 25.02.2014 17:00
- Registration is open from Mo 03.03.2014 09:00 to Fr 07.03.2014 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.03.2014 17:00
Details
max. 30 participants
Language: Spanish
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Monday
10.03.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday
17.03.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday
24.03.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday
31.03.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday
07.04.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday
28.04.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday
12.05.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday
19.05.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Monday
26.05.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday
02.06.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday
16.06.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Monday
23.06.
14:00 - 15:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Monday
30.06.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Temas del semestre: noticias y delitos criminales
Assessment and permitted materials
Participación en clase, tareas, presentación, proyecto, examen
Minimum requirements and assessment criteria
En este curso trabajamos del español al alemán y viceversa.
Objetivos del curso: identificar la función de un texto, identificar las convenciones textuales, localizar los elementos que suponen dificultades de traducción, aprender la terminología en cuestión, mejorar el manejo de textos paralelos y de internet como medio de consulta, mejorar el estilo de las propias traducciones
Objetivos del curso: identificar la función de un texto, identificar las convenciones textuales, localizar los elementos que suponen dificultades de traducción, aprender la terminología en cuestión, mejorar el manejo de textos paralelos y de internet como medio de consulta, mejorar el estilo de las propias traducciones
Examination topics
Discusiones, presentaciones, trabajos individuales y de grupo
Reading list
Literatura recomendada:
- Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
- Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45