Universität Wien

340079 UE Translation methods translation Spanish (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Spanish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Nach erfolgreicher Anmeldung im System ist die Anwesenheit für die Kursteilnehmer*innen in der 1. LV-Einheit erforderlich. Im Rahmen dieser Übung gibt es eine Anwesenheitsliste. Der/die Studierende darf höchstens zwei Mal entschuldigt von der LV fern bleiben.

  • Wednesday 13.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 20.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 10.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 17.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 08.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 15.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 22.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 29.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 05.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 12.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Wednesday 19.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele: Die Lehrveranstaltung ist eine Einführung in das schriftliche Übersetzen Deutsch/Spanisch/Deutsch und richtet sich sowohl an Studierenden des BA. Erwerb von Basiskompetenzen in Übersetzungstechniken. Feedback geben und nehmen lernen. Vermittlung translatorischer Methodik und Kompetenz durch kontrastive Textarbeit von einfachen bis mittelschweren Texten verschiedener Textsorten auf spanischer bzw. deutscher Sprache. Durch die Behandlung unterschiedlicher Themengebiete der spanischen und lateinamerikanischen Kultur wird die Möglichkeit geboten, kulturkundliche, idiomatische und lexikalische Vergleiche anzustellen.
Inhalte: Es wird anhand verschiedener Textsorten sowohl in deutscher als auch in spanischer Sprache gearbeitet. Die unterschiedlichen gesammelten Texte dienen als Grundlage für die Übung. Diese werden während des Semesters von der LV-Leiterin ausgehändigt. Vom-Blatt-Übersetzen und schriftliche Übersetzungen in und aus dem Spanischem. Die angefertigten Übersetzungen werden nach der Dikussion im Untericht auf die Plattform hochgeladen.
Methoden: Gruppenarbeit, Präsentation und Diskussion. Die unterschiedlichen Texte sowohl auf spanischer als auch auf deutscher Sprache werden teils zu Hause teils im Unterricht übersetzt. Im Anschluss daran erfolgt eine Diskussion und Feedback über die präsentierte Übersetzung in der Zielsprache.

Assessment and permitted materials

Prüfungsimmanenz. Aufgaben, Vorbereitungs- und Recherchearbeiten, Glossare. Die jeweilige Teilleistungen in den Präsenzeinheiten/on-line Einheiten fließen in gleichem Maße in die Beurteilung ein. Einsprachige sowie zweisprachige (digitale) Wörterbücher sind erlaubt.
Übersetzung verschiedener Textsorten in und aus der Fremdsprache. Spanisch gilt innerhalb dieser Übung teils als Zielsprache, teils als Ausganssprache. Die von den TeilnehmerInnen vor den jeweiligen Lehrveranstaltungen angefertigten schriftlichen Texte werden mündlich präsentiert, mit anderen Textproduktionen kontrastiert und anschließend kommentiert.

Minimum requirements and assessment criteria

Mindestanforderung:
• Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal entschuldigt fehlen.
• B2-Niveau: Deutsch und Spanisch.
• Die Präsentationen (Teilleistungen) sind verpflichtend zu halten.
• Hausaufgaben und Abgaben auf die Plattform sind ebenfalls verpflichtend.
Beurteilungsmaßstab:
• Parciales und Final: 50 Punkte
• Hausaufgaben und Abgaben: 25 Punkte (vorgegebener/vereinbarter Abgabetermin ist einzuhalten)
• Beteiligung in den Diskussionsphasen (Konstruktive, fachlich richtige Beiträge und Engagement bei der Besprechung der Dolmetschungen und Präsentationen): 25 Punkte

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Beurteilung aufgrund der Semesterleistung. Regelmäßige Anwesenheit ist Voraussetzung für die Leistungsbeurteilung. Kontinuierliche aktive Mitarbeit und zwei schriftliche Prüfungen (parciales) während des Semesters sowie eine schriftliche Abschlussprüfung in der letzten Semesterwoche.

Examination topics

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte, insbesondere auch die fachlichen und fachdidaktischen Inhalte und Überlegungen der eigenen und der in der Übung präsentierten Techniken und Methoden des Übersetzens. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle. Teilleistung: 2 schriftliche Übersetzungen in die AS bzw. ZS, Mitte des Semesters: Parciales. Endprüfung am Ende des Semesters: schriftliche Übersetzung: Final.

Reading list

Wird in der Übung und auf der Lernplattform zu Semesterbeginn bekannt gegeben.

Association in the course directory

Last modified: Fr 21.06.2024 10:27