340080 UE Translation methods interpreting Hungarian (2023W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2023 09:00 to Fr 22.09.2023 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2023 09:00 to Fr 13.10.2023 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2023 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Hungarian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 12.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 19.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 09.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 16.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 30.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 07.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 14.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
-
Thursday
11.01.
13:15 - 14:45
Digital
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG - Thursday 18.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Ziele:Die Übungen vermitteln die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dienen dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.• Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (v.a. konsekutiv)• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer (z.B. Redundanz vs. Konzision)• Kurze Einführung in die Notizentechnik• Wenn räumlich möglich Ausprobieren von Simultandolmetschen oder Shadowing• Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen• Anleitung zum Geben von Peer-Feedback
Assessment and permitted materials
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Die Leistungskontrolle erfolgt auf Basis von regulärer Mitarbeit, Teilnahme an Übungen und Hausaufgaben.
Minimum requirements and assessment criteria
Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten: max. 2 FehleinheitenBeurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 Punkte - Kurzreferate, aktive Mitarbeit
15 Punkte - Hausübungen, Glossare
50 Punkte - Dolmetschungen in allen Modi
10 Punkte - ReflexionenFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
25 Punkte - Kurzreferate, aktive Mitarbeit
15 Punkte - Hausübungen, Glossare
50 Punkte - Dolmetschungen in allen Modi
10 Punkte - ReflexionenFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Examination topics
Prüfungsimmanente LV: Bewertet werden Mitarbeit, Hausübungen, translatorische Leistungen in der LV.
Reading list
Kadrić, Mira: Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen
Kadrić, Mira; Rennert, Sylvi: Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools.
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Pöchhacker, Franz: Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Kadrić, Mira; Rennert, Sylvi: Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools.
Kaindl, Klaus; Kadrić, Mira: Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder
Pöchhacker, Franz: Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Pöchhacker, Franz: 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Association in the course directory
Last modified: Tu 03.10.2023 12:48