340081 UE Literary Translation and Media Translation IIb (2017W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 11.09.2017 09:00 to Fr 29.09.2017 17:00
- Registration is open from Mo 09.10.2017 09:00 to Fr 13.10.2017 17:00
- Deregistration possible until Tu 31.10.2017 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 12.10. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 19.10. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 09.11. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 16.11. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 23.11. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 30.11. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 07.12. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Thursday 14.12. 15:30 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 11.01. 15:30 - 18:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Thursday 18.01. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Gemeinsames Übersetzen, Museumsbesuch und Bericht, Übersetzungsprojekt in Kleingruppen und Abgabe eines Dossiers
Minimum requirements and assessment criteria
Anwesenheitspflicht, Teilnahme an Exkursion, schriftliche Zwischenarbeiten, Präsentation eines Übersetzungsprojekts in Kleingruppen, gegenseitiges Lektorieren und Abgabe eines Abschlussdossiers
Examination topics
Reading list
Wird in der Übung bekannt gegeben.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45
Durch Kulturtourismus und die Internationalisierung von Museen sowie die globale Verbreitung von Kulturprodukten erhält der interlinguale und interkulturelle Transfer von Museumstexten immer mehr an Bedeutung. Dennoch ist dieser Bereich noch ein marginales Forschungsfeld in der Translationswissenschaft. Ziel dieser sprachübergreifenden Übung ist es daher, Verständnis für die Besonderheiten von Übersetzungen im Kontext von Kunst, Museen und Ausstellungen zu vermitteln.
Neben Fragen zur Terminologie und dem Transfer von kulturspezifischen Kontexten und Bezugspunkten werden wir uns auch mit pragmatischen Faktoren wie Museumspolitik und Erwartungen des Publikums sowie dem mittlerweile ubiquitären Einsatz von Medien (z.B. Audioguides oder Videos) und deren übersetzungsrelevanten Besonderheiten auseinandersetzen. In Gemeinschaftsübungen lernen wir verschiedene Textsorten für Museen kennen, durch Exkursionen in Museen und Gastvorträge erhalten wir Einblick in praktische Aufgabenstellungen für ÜbersetzerInnen im Kontext von Museen und Ausstellungen. In Kleingruppen werden schließlich Übersetzungsprojekte gemeinsam erarbeitet und präsentiert. Die Abschlussarbeit bildet ein gemeinsames Dossier zu diesen Projekten.