Universität Wien FIND

Due to the COVID-19 pandemic, changes to courses and exams may be necessary at short notice (e.g. cancellation of on-site teaching and conversion to online exams). Register for courses/exams via u:space, find out about the current status on u:find and on the moodle learning platform.

Further information about on-site teaching and access tests can be found at https://studieren.univie.ac.at/en/info.

Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340081 UE Literary Translation and Media Translation IIb (2020W)

Untertitelung

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Tuesday 13.10. 14:00 - 15:30 Digital
Tuesday 20.10. 14:00 - 15:30 Digital
Tuesday 27.10. 14:00 - 15:30 Digital
Tuesday 03.11. 14:00 - 15:30 Digital
Tuesday 10.11. 14:00 - 15:30 Digital
Tuesday 17.11. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday 01.12. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday 15.12. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday 12.01. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday 19.01. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday 26.01. 14:00 - 15:30 Digital

Information

Aims, contents and method of the course

Aktualisierung 2. November 2020:
Aufgrund der aktuellen Vorgaben der Universität Wien zur Eindämmung der COVID-19-Pandemie werden alle Lehrveranstaltungen bis auf Weiteres digital abgehalten.

Aktuelle Information zur Lehre in Zeiten der COVID-19-Pandemie:
Liebe Studierende,
es ist geplant, die Übung mindestens zur Hälfte online abzuhalten, wobei einige einzelne Einheiten, in denen Präsentationen stattfinden (frühestens ab Mitte November), in der Kleingruppe als Präsenzlehre abgehalten werden sollen ("Hybridlehre"). In dieser Zeit werden die restlichen Teilnehmer*innen online betreut werden. Näheres dazu, und vor allem, ob die aktuelle Situation dies überhaupt zulässt, werde ich rechtzeitig bekanntgeben. Da sich die aktuelle Situation jederzeit ändern kann, bitte ich Sie, flexibel zu sein. Die ersten Einheiten werden auf jeden Fall online auf BigBlueButton abgehalten. Auf der Moodle-Seite werden Sie dazu einen Link finden.

INTERLINGUALE FILMUNTERTITELUNG

Wichtige Hinweise:
Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden. Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.
Da aus der Fremdsprache ins Deutsche übersetzt wird, werden Deutschkenntnisse auf A-Sprache-Niveau vorausgesetzt.

In dieser Übung beschäftigen wir uns mit der interlingualen Untertitelung von historischen und zeitgenössischen Autorenfilmen. Neben theoretischen und praktischen Aspekten der Untertitelung vermittelt diese Übung auch Methoden der Filmanalyse und filmwissenschaftliche Termini.
Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; vier Aufgabenstellungen und Untertitelungsprojekt als Abschlussarbeit.

Minimum requirements and assessment criteria

Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Spielfilmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.

Examination topics

Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware

Reading list

Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.

Association in the course directory

Last modified: Mo 02.11.2020 13:10