340081 UE Literary Translation and Media Translation IIb (2020W)
Untertitelung
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 17:00
- Registration is open from Mo 12.10.2020 09:00 to Fr 16.10.2020 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
13.10.
14:00 - 15:30
Digital
Tuesday
20.10.
14:00 - 15:30
Digital
Tuesday
27.10.
14:00 - 15:30
Digital
Tuesday
03.11.
14:00 - 15:30
Digital
Tuesday
10.11.
14:00 - 15:30
Digital
Tuesday
17.11.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
01.12.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
15.12.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
12.01.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
19.01.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
26.01.
14:00 - 15:30
Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; vier Aufgabenstellungen und Untertitelungsprojekt als Abschlussarbeit.
Minimum requirements and assessment criteria
Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Spielfilmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Examination topics
Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware
Reading list
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Aufgrund der aktuellen Vorgaben der Universität Wien zur Eindämmung der COVID-19-Pandemie werden alle Lehrveranstaltungen bis auf Weiteres digital abgehalten.Aktuelle Information zur Lehre in Zeiten der COVID-19-Pandemie:
Liebe Studierende,
es ist geplant, die Übung mindestens zur Hälfte online abzuhalten, wobei einige einzelne Einheiten, in denen Präsentationen stattfinden (frühestens ab Mitte November), in der Kleingruppe als Präsenzlehre abgehalten werden sollen ("Hybridlehre"). In dieser Zeit werden die restlichen Teilnehmer*innen online betreut werden. Näheres dazu, und vor allem, ob die aktuelle Situation dies überhaupt zulässt, werde ich rechtzeitig bekanntgeben. Da sich die aktuelle Situation jederzeit ändern kann, bitte ich Sie, flexibel zu sein. Die ersten Einheiten werden auf jeden Fall online auf BigBlueButton abgehalten. Auf der Moodle-Seite werden Sie dazu einen Link finden.INTERLINGUALE FILMUNTERTITELUNGWichtige Hinweise:
Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden. Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.
Da aus der Fremdsprache ins Deutsche übersetzt wird, werden Deutschkenntnisse auf A-Sprache-Niveau vorausgesetzt.In dieser Übung beschäftigen wir uns mit der interlingualen Untertitelung von historischen und zeitgenössischen Autorenfilmen. Neben theoretischen und praktischen Aspekten der Untertitelung vermittelt diese Übung auch Methoden der Filmanalyse und filmwissenschaftliche Termini.
Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware.