Universität Wien

340081 UE Literary Translation and Media Translation IIb (2021W)

Untertitelung

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

WICHTIGER HINWEIS: Aufgrund des aktuellen Lockdowns findet die Lehrveranstaltung zumindest bis zum 12.12.2021 wieder online statt.

  • Wednesday 13.10. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 20.10. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 27.10. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 03.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 10.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 17.11. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 01.12. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 15.12. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 12.01. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 19.01. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Wednesday 26.01. 16:45 - 18:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Aims, contents and method of the course

INTERLINGUALE FILMUNTERTITELUNG von Autor*innenfilmen

Wichtige Hinweise:
Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden. Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.
Da aus der Fremdsprache ins Deutsche übersetzt wird, werden Deutschkenntnisse auf A-Sprache-Niveau vorausgesetzt.

In dieser Übung beschäftigen wir uns mit der interlingualen Untertitelung von historischen und zeitgenössischen Autor*innenfilmen. Neben theoretischen und praktischen Aspekten der Untertitelung vermittelt diese Übung auch Methoden der Filmanalyse und filmwissenschaftliche Termini.
Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware.

Assessment and permitted materials

Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung; zwei Fremdlektorate; Filmanalyse.

Minimum requirements and assessment criteria

Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Spielfilmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.

Examination topics

Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware

Reading list

Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.

Association in the course directory

Last modified: Mo 22.11.2021 14:50