340081 UE Translation: Audiovisual Texts (2024W)
Synchronization
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 16.09.2024 09:00 to Fr 27.09.2024 17:00
- Registration is open from Mo 14.10.2024 09:00 to Fr 18.10.2024 17:00
- Deregistration possible until Th 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 17.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 24.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 31.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 07.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- N Thursday 14.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 21.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 05.12. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 12.12. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 09.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 16.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Thursday 23.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Die LV befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen, Serien etc. ergibt. Besonders berücksichtigt werden Aspekte wie Lippensynchronität, Synchronität von Mimik und Gestik sowie die Charakterisierung von Filmfiguren über ihre Sprache. Behandelt werden außerdem Anforderungen in der Gestaltung von Filmdialogen sowie Besonderheiten in der Gestaltung von Synchrondialogbüchern (z. B. Synchronnotation).Ziel ist es, Problemstellungen bei der Übersetzung von Dialogen/Texten für die Synchronisation erkennen zu können, Strategien dafür zu entwickeln und in der Produktion der zielsprachigen Texte entsprechend umzusetzen.Dazu werden praktische Fallbeispiele behandelt und Lösungsansätze in Einzel- und Gruppenarbeit bzw. im Plenum entwickelt. Zu kurzen Filmsequenzen werden Rohübersetzungen und Dialogbücher erstellt. Die praktischen Inhalte werden durch Theorie-Input und Themen der Fachliteratur ergänzt.
Assessment and permitted materials
Die Leistungskontrolle erfolgt anhand eines Portfolios aus 4 Arbeitsaufträgen (Gestaltung von Filmdialogen, Rohübersetzungen, Dialogbüchern) während des Semesters und einer Projektarbeit (Gestaltung der Rohübersetzung und des Dialogbuchs für einen kurzen Ausschnitt aus einem Film bzw. einer Serie) am Ende des Semesters.Zulässige Hilfsmittel umfassen alle Recherchetools, die auch bei der Auftragsbearbeitung in der Praxis zum Einsatz kommen (open book).
Minimum requirements and assessment criteria
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.Die Teilleistungen werden wie folgt gewichtet: Portfolioaufträge 15% je Auftrag, Abschlussprojekt 25%, Mitarbeit 15%Notenschlüssel:
1 = 100 % – 90 %
2 = < 90 % – 80 %
3 = < 80 % – 70 %
4 = < 70 % – 60 %
5 = < 60 % – 0 %Achtung: Es wird hauptsächlich aus der Fremdsprache ins Deutsche als A-Sprache gearbeitet. Deutschkenntnisse auf A-Sprache-Niveau werden daher vorausgesetzt.Für die LV besteht Anwesenheitspflicht. Die Erfüllung der Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Ausnahmen können nur aus wichtigen Gründen gemacht werden.
1 = 100 % – 90 %
2 = < 90 % – 80 %
3 = < 80 % – 70 %
4 = < 70 % – 60 %
5 = < 60 % – 0 %Achtung: Es wird hauptsächlich aus der Fremdsprache ins Deutsche als A-Sprache gearbeitet. Deutschkenntnisse auf A-Sprache-Niveau werden daher vorausgesetzt.Für die LV besteht Anwesenheitspflicht. Die Erfüllung der Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Ausnahmen können nur aus wichtigen Gründen gemacht werden.
Examination topics
Die Inhalte und Kompetenzen der LV
Reading list
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome
Jüngst, Heike E. 2020. Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. überarbeitete Auflage. Tübingen: Narr
Jüngst, Heike E. 2020. Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. überarbeitete Auflage. Tübingen: Narr
Association in the course directory
Last modified: Tu 01.10.2024 14:27