Universität Wien

340082 UE Translation methods translation English (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
ON-SITE

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: English

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

!!! PLEASE NOTE that this course will be taught digitally until 12 December due to the current lockdown. This means that the mid-term test will also be digital. Participants will receive more detailed information shortly.

After this hiatus, we hope to be able to return to classroom teaching for the remaining semester. However, we are unable to predict further developments at this point in time. We expect to be able to update you in the course of the first half of December. Please watch out for further updates.

!!! This course will be taught ON SITE (not digitally). [Please note that this may be subject to change due to the COVID-19 pandemic; registered students will be informed of any changes via e-mail ]

Students are required to carry with them either a) an immunization certificate, or b) a valid test result from a licenced testing station * or c) documented proof of an experienced COVID-19 disease in the last 6 months
* Please note that at the time of the last update of this information (07/09/21), the following periods of test validity apply in Austria, but may be subject to change: Rapid Antigen Tests: 24 hours, PCR tests 24 hours

Tuesday 12.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 19.10. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 09.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 16.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 30.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 07.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 14.12. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 11.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 18.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Tuesday 25.01. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Ziele:
Die Übung vermittelt sprachübergreifende schriftliche translatorische Basiskompetenzen. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen. Die Studierenden können die gelernten Konzepte und Methoden auf praktische Beispiele in ihren Arbeitssprachen (D<->E) anwenden. Diese Konzepte und Methoden umfassen die Arbeitsschritte professioneller transkultureller Kommunikation, vor allem die translationsrelevante Text- und Kommunikationsanalyse sowie Transferstrategien und Argumentationskompetenzen. Die Studierenden sind sich der ethischen Spannungsfelder und divergierender Interessen in der transkulturellen Kommunikation und ihrer Verantwortung darin bewusst.
Inhalte:
• Erlernen der „Grundkompetenz Übersetzen“ anhand von einfachen eher allgemeinsprachlichen Texten, auch wenn diese in der Realität wahrscheinlich schon durch maschinelle Übersetzung (MÜ) übersetzt werden können. Es geht hier jedoch um das Erlernen der einzelnen Transferschritte, um diese später bei schwierigeren Texten anwenden zu können und auch zu erkennen, bei welchen Schritten z.B. bei der MÜ Probleme entstehen.
• Formulieren von konkreten Übersetzungsaufträgen
• Analyse der Ausgangstexte (e.g. Textsortenbestimmung) für diese Aufträge, v.a. hinsichtlich potentieller Probleme für den Transfer in die Zielsprache (e.g. Identifikation von Kulturspezifika)
• Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien für die effiziente Umsetzung (Transfer) des Übersetzungsauftrages, d.h. insbesondere von Lösungsansätzen für die identifizierten Probleme (z.B. Umgang mit und Erklären von Kulturspezifika, Selektion der für die Erfüllung eines translatorischen Auftrags relevanten Informationen etc.)
• Recherchearbeit für die Zieltexte (e.g. Textsortenkonventionen in der Zielsprache, Paralleltextrecherche)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen (Transfer): Zieltextproduktion (E-D/D-E), kritischer Umgang mit MÜ (e.g. DeepL, Google Translate)
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über und Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungen
Methode:
Vermittlung theoretischer Grundlagen für das Übersetzen (Frontalunterricht und Selbststudium); Einzel- und Gruppenarbeit: z.B. AT-/ZT-Analyse, Textproduktionen (alleine oder in Teams), Revision des ZT (e.g. im Peer-Verfahren), Einarbeitung des Feedbacks, schriftliche Dokumentation (e.g. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-strategien/-entscheidungen) und Gruppenpräsentation; Diskussion im Plenum; eigenverantwortliches Projekt- und Zeitmanagement; E-Learning/Online-Aufgaben via Moodle (e.g. 'inverted classroom')

Assessment and permitted materials

Mid-term test (30%), end-of-term test (30%), home assignments (20%), participation in class and online activities (20%).
At this stage (June 2020), it is not yet certain whether exams for this course may take place on site, or whether they will be conducted digitally. Students will be informed of the modalities at the beginning of the semester.

Minimum requirements and assessment criteria

Attendance is mandatory (one absence will be allowed).
An advanced level of both English and German is required.

90-100: very good or 1
80-89: good or 2
70-79: average or 3
60-69: low pass or 4
below 60 is a fail or 5

Examination topics

Evaluation will be based on the genres and exercise formats used in class and in the online and home assignments.

Reading list

Will be provided in class and on the Moodle platform.

Association in the course directory

Last modified: Mo 22.11.2021 13:50