340082 UE Literary Translation and Media Translation IIb (2023S)
OKTO
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 06.02.2023 09:00 to Fr 17.02.2023 17:00
- Registration is open from Mo 06.03.2023 09:00 to Fr 10.03.2023 17:00
- Deregistration possible until Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 participants
Language: German
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
Tuesday
07.03.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
14.03.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
21.03.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
28.03.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
18.04.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
02.05.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
09.05.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
16.05.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
23.05.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
06.06.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
13.06.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Tuesday
20.06.
18:30 - 20:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung; zwei Fremdlektorate; Filmanalyse.
Minimum requirements and assessment criteria
Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Spielfilmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Examination topics
Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware
Reading list
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Association in the course directory
Last modified: Sa 04.03.2023 11:49
Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden. Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.
Da aus der Fremdsprache ins Deutsche übersetzt wird, werden Deutschkenntnisse auf A-Sprache-Niveau vorausgesetzt.In dieser Übung beschäftigen wir uns mit der interlingualen Untertitelung von historischen und zeitgenössischen Autor*innenfilmen. Neben theoretischen und praktischen Aspekten der Untertitelung vermittelt diese Übung auch Methoden der Filmanalyse und filmwissenschaftliche Termini.
Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware.