Universität Wien

340083 UE Simultaneous Interpreting II: Russian (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Russian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 08.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 15.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 22.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 29.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 19.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 03.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 10.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 17.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 24.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 31.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 07.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 14.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Wednesday 21.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

GOALS: To improve the skill of simultaneous interpreting from Russian into German and vice versa, by practicing and critically assessing your own work; improve the capacity to do research on various topics; expanding vocabulary in both languages; raise awareness of quality criteria in simultaneous interpreting (e.g. coherence, level of expression etc.); Improving interpreting strategies (anticipation, condensation, time lag etc.) team work in the interpreting booth
CONTENT: Simultaneous interpreting of texts (usually videos) from different fields, such as politics, economics, culture, social affairs etc.
METHODS: Practicing, peer-to-peer feedback and feedback provided by the lecturer; (critical) self-assessment by presenting an "interpreting portfolio"

Assessment and permitted materials

Attending the course and active participation
Interpreting videos and texts (both with and without preparation)

Minimum requirements and assessment criteria

Attendance and participation (students are allowed to be absent max. 2 times per semester)
Working on vocabulary (will be encouraged by testing)
Interpreting during the class, including feedback for peers
Creating an "interpreting diary" at the end of the semester (written reflection on selected own, partly transcribed interpreting performances).

The grade is made up of the following components:
Transcribed interpreting recordings (min. 5): 70 %
Homework and active participation in the units: 30%.
For a positive semester grade, more than half of the performances must be positively evaluated.
Interpreting is graded according to the criteria of content (50 %), target language (30 %) and interpreting skills and presentation (20 %), see assessment criteria: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf.
Grading:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5

Examination topics

Continuous assessment of students' performance
Interpreting in class
Active participation
(if necessary, 2-3 test simulations, so as to get used to the testing situation)

Reading list

- Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Pöchhacker, Franz (2016): Simultandolmetschen. In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto, 65-83
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme

Association in the course directory

Last modified: We 08.03.2023 15:09