340083 UE Simultaneous Interpreting III Russian (2025S)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 10.02.2025 09:00 to Fr 21.02.2025 17:00
- Registration is open from Mo 10.03.2025 09:00 to Fr 14.03.2025 17:00
- Deregistration possible until Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 20 participants
Language: Russian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Monday 10.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 17.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 24.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 31.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 07.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 28.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 12.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 19.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 26.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Monday 02.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- N Monday 16.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Attending the course and active participation
Interpreting videos and texts (both with and without preparation)
Homework (research, self-assessment of recorded interpreting)
Interpreting videos and texts (both with and without preparation)
Homework (research, self-assessment of recorded interpreting)
Minimum requirements and assessment criteria
Attendance and participation (students are allowed to be absent max. 2 times per semester)
Working on vocabulary (will be encouraged by testing)
Interpreting during the class, including feedback for peers
Creating an "interpreting diary" at the end of the semester (written reflection on selected own, partly transcribed interpreting performances).The grade is made up of the following components:
Transcribed interpreting recordings (min. 5): 70 %
Homework and active participation in the units: 30%.
For a positive semester grade, more than half of the performances must be positively evaluated.
Interpreting is graded according to the criteria of content (50 %), target language (30 %) and interpreting skills and presentation (20 %), see assessment criteria: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf.
Grading:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5
Working on vocabulary (will be encouraged by testing)
Interpreting during the class, including feedback for peers
Creating an "interpreting diary" at the end of the semester (written reflection on selected own, partly transcribed interpreting performances).The grade is made up of the following components:
Transcribed interpreting recordings (min. 5): 70 %
Homework and active participation in the units: 30%.
For a positive semester grade, more than half of the performances must be positively evaluated.
Interpreting is graded according to the criteria of content (50 %), target language (30 %) and interpreting skills and presentation (20 %), see assessment criteria: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf.
Grading:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5
Examination topics
Continuous assessment of students' performance
Interpreting in class
Active participation
(if necessary, 2-3 test simulations, so as to get used to the testing situation)
Interpreting in class
Active participation
(if necessary, 2-3 test simulations, so as to get used to the testing situation)
Reading list
- Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Pöchhacker, Franz (2016): Simultandolmetschen. In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto, 65-83
- Rennert, Sylvi (2019) Redeflüssigkeit und Dolmetschqualität. Wirkung und Bewertung. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme
- Pöchhacker, Franz (2016): Simultandolmetschen. In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto, 65-83
- Rennert, Sylvi (2019) Redeflüssigkeit und Dolmetschqualität. Wirkung und Bewertung. Tübingen: Narr Francke Attempto
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme
Association in the course directory
Last modified: Tu 04.03.2025 14:27
CONTENT: Simultaneous interpreting of texts (usually videos) from different fields, such as politics, economics, culture, social affairs etc.
METHODS: Practicing, peer-to-peer feedback and feedback provided by the lecturer; (critical) self-assessment by presenting an "interpreting portfolio"