340086 UE Translation methods interpreting Italian (2022W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 12.09.2022 09:00 to Fr 23.09.2022 17:00
- Registration is open from Mo 10.10.2022 09:00 to Fr 14.10.2022 17:00
- Deregistration possible until Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
In Präsenz.
20.10. und 15.12. fix Online-Einheiten.
Thursday
13.10.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday
20.10.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday
27.10.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday
03.11.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday
10.11.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday
17.11.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday
01.12.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday
15.12.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday
12.01.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Thursday
19.01.
11:30 - 13:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
Mehrere Teilleistungen im Rahmen der oben genannten Übungen. Aufgaben zu Hause. Prüfungsimmanent.
Minimum requirements and assessment criteria
60 von 100 zu erreichenden Punkten = Mindestpunkteanzahl zum positiven Bestehen.
50P - Leistungen im Unterricht
30P - Abgaben (keine Abgabe=Punkteabzug)
10P - Mitarbeit
10P - Vortrag
50P - Leistungen im Unterricht
30P - Abgaben (keine Abgabe=Punkteabzug)
10P - Mitarbeit
10P - Vortrag
Examination topics
Keine Prüfung. Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung.
Reading list
Wird in der LV besprochen.
Association in the course directory
Last modified: Th 22.09.2022 08:49
• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer (z.B. Redundanz vs. Konzision)
• Kurze Einführung in die Notizentechnik
• Ausprobieren von Simultandolmetschen oder Shadowing
• Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen
• Anleitung zum Geben von Peer-FeedbackÜbungen:Halten von Reden, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Übersetzen, intralinguale und interlinguale Zusammenfassung, intralinguale und interlinguale Wiedergabe ohne bzw. mit Notizen, Shadowing, mündliches Clozing vom Blatt, mündliches Paraphrasieren vom Blatt.