Universität Wien

340086 UE Translation methods interpreting Italian (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work
MIXED

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 25 participants
Language: Italian

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Anwesenheit in der 1. Stunde erforderlich. Studierende, die zwar angemeldet sind, aber in der ersten Stunde ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet. Studierenden, die sich in der 2. Anmeldephase anmelden, wird die Teilnahme an der 1. Stunde empfohlen.

Eine Abmeldung von der LV ist bis 31.10. möglich. Nach diesem Zeitpunkt ist eine Abmeldung nicht mehr möglich.
In dieser prüfungsimmanenten LV herrscht Anwesenheitspflicht. Erlaubte Fehlstunden: 1 Einheit. Ansonsten Krankschreibung.

Am 14.11.2024 findet die LV geblockt von 9:45-13:00 im HS1 statt (Teilnahme an einer Konferenzsimulation).

Am 16.01.2025 findet die LV geblockt von 9:45-13:00 ONLINE statt (Teilnahme an einer Online-Konferenzsimulation). Sie können von zu Hause aus oder mit eigenem Gerät mit Kopfhörern im HS 1 teilnehmen.

  • Thursday 17.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 31.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 14.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 14.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 21.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 12.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 09.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Thursday 16.01. 09:45 - 11:15 Digital
  • Thursday 16.01. 11:30 - 13:00 Digital
  • Thursday 23.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte:

• Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben und praktische Umsetzung des Gelernten (v.a. konsekutiv)
• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer (z.B. Redundanz vs. Konzision)
• Kurze Einführung in die Notizentechnik
• Ausprobieren von Simultandolmetschen oder Shadowing und Dialogdolmetschen
• Diskussion über herausfordernde Situationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen
• Anleitung zum Geben von Peer-Feedback

Methoden/Übungen:

Halten von Reden, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Übersetzen, intralinguale und interlinguale Zusammenfassung, intralinguale und interlinguale konsekutive Wiedergabe ohne bzw. mit Notizen, Shadowing, mündliches Clozing vom Blatt, mündliches Paraphrasieren vom Blatt, Simultandolmetschen ausprobieren, einfache dialogische Situationen

Assessment and permitted materials

Mehrere Teilleistungen im Rahmen der oben genannten Übungen. Aufgaben zu Hause. Prüfungsimmanent.

Minimum requirements and assessment criteria

60 von 100 zu erreichenden Punkten = Mindestpunkteanzahl zum positiven Bestehen.
80P - Translatorische Leistungen im Unterricht
10P - Abgaben (keine Abgabe=Punkteabzug)
5P - Mitarbeit
5P - Vortrag

Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)

Examination topics

Keine Prüfung. Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung.

Reading list

Wird in der LV besprochen.

Association in the course directory

Last modified: Mo 26.08.2024 17:06