340088 VO Language technologies, information and interface design (2023W)
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
Details
max. 1000 participants
Language: German
Examination dates
- Wednesday 24.01.2024 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 06.03.2024 09:45 - 11:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Wednesday 24.04.2024 08:00 - 09:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Monday 24.06.2024 09:45 - 11:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 18.10. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 18.10. 11:30 - 13:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 15.11. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 15.11. 11:30 - 13:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 29.11. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 29.11. 11:30 - 13:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 17.01. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Wednesday 17.01. 11:30 - 13:00 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
The final exam is a written exam. It is an open-book exam in which all aids are permitted. However, students must transparent which aids they used. The answers are subject to a plagiarism check.
Scope: Five blocks of questions with open-ended questions. Questions are to be answered on the exam sheet in complete sentences. If a question is answered only in key words, the score for it is 0.
Duration: 90 minutes
The examination must be written independently and without the help of third parties.
The rules of good academic practice apply. To avoid misunderstandings and plagiarism, you should formulate the answers in your own words. Direct quotations must be marked.
The submitted exam may be subject to a plagiarism check. Oral follow-up questions on the subject matter of the exam may also be made within the assessment period of four weeks.
Registration and deregistration for the examination via u:space. Only correctly registered students may take the exam. If the exam is cancelled without giving an important reason, the exam will be graded as "insufficient".
Scope: Five blocks of questions with open-ended questions. Questions are to be answered on the exam sheet in complete sentences. If a question is answered only in key words, the score for it is 0.
Duration: 90 minutes
The examination must be written independently and without the help of third parties.
The rules of good academic practice apply. To avoid misunderstandings and plagiarism, you should formulate the answers in your own words. Direct quotations must be marked.
The submitted exam may be subject to a plagiarism check. Oral follow-up questions on the subject matter of the exam may also be made within the assessment period of four weeks.
Registration and deregistration for the examination via u:space. Only correctly registered students may take the exam. If the exam is cancelled without giving an important reason, the exam will be graded as "insufficient".
Minimum requirements and assessment criteria
Positive grade > 60%.
More than 90%: 1
80-89%: 2
70-79%: 3
60-69%: 4
Maximum number of points in total: 50 points
More than 90%: 1
80-89%: 2
70-79%: 3
60-69%: 4
Maximum number of points in total: 50 points
Examination topics
The exam may cover the following topics:
Language technologies and natural language processing with emphasis on types and uses of language technologies.
Machine translation
CAT tools
Use of translation technologies
Information design
Gestalt psychology, type and typography, intercultural aspects in design
Media literacy and the Internet
Interface design with a focus on human-computer interaction
Digital humanism
Digital humanities with emphasis on metadata and annotationBonus tasks:
Students may replace question in the exam (and thus receive all points for that question) if they complete a bonus task package (described in more detail on Moodle):
The bonus task package must be fully completed and adhere to the criteria announced in the lecture.. If a bonus task package is not completed based on the criteria or within the deadline (=24 hours prior to the exam time), students do not receive points.
Students may complete as many bonus task packages as they wish. However, they can only replace one question on the exam with a bonus task package.
The bonus points earned are valid for all four exam dates of the course of the summer semester 2023 (until the end of the winter semester 2023).
Language technologies and natural language processing with emphasis on types and uses of language technologies.
Machine translation
CAT tools
Use of translation technologies
Information design
Gestalt psychology, type and typography, intercultural aspects in design
Media literacy and the Internet
Interface design with a focus on human-computer interaction
Digital humanism
Digital humanities with emphasis on metadata and annotationBonus tasks:
Students may replace question in the exam (and thus receive all points for that question) if they complete a bonus task package (described in more detail on Moodle):
The bonus task package must be fully completed and adhere to the criteria announced in the lecture.. If a bonus task package is not completed based on the criteria or within the deadline (=24 hours prior to the exam time), students do not receive points.
Students may complete as many bonus task packages as they wish. However, they can only replace one question on the exam with a bonus task package.
The bonus points earned are valid for all four exam dates of the course of the summer semester 2023 (until the end of the winter semester 2023).
Reading list
Brockmeier, D. (2010) Bild, Sprache, Schrift - Zum Sprachverständnis in der zeitgenössischen deutschsprachigen Bildtheorie. Grin Verlag 2010
Cartensen, K.-U- (2017). Sprachtechnologie, Version 2.2 2017 http://kai-uwe-carstensen.de/Publikationen/Sprachtechnologie.pdf
Hausser, R. (2000) Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.
Andreas Kaplan, A. & Haenlein, M. (2010) Users of the world, unite! The challenges and opportunities of Social Media. Business Horizons 53, 59-68
Schlageter, W. (2013) Wissen im Sinne der Wissenschaften: Exaktes Wissen, Empirisches Wissen, Grenzen des Wissens. Frankfurter Literaturverlag GmbH
Bantz, D. & Lee, E. A. (2018) Plato and the Nerd: The Creative Partnership of Humans and Technology. CHOICE: Current Reviews for Academic Libraries 55.10; 1219. Web.
Lee, E. A. (2020) The Coevolution: The Entwined Futures of Humans and Machines. Google Books
Ceruzzi, P. E. (2012) Computing: A Concise History (MIT Press Essential Knowledge) MIT Press.
Free Software Foundation (1996) What is free software? https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en.html
Stallman, R. (2013) Freie Software ist jetzt sogar noch wichtiger. https://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.de.html
National Institute of Standards and Technology (2011) The NIST Definition of Cloud Computing.
DIN 5008 (2020) Schreib- und Gestaltungsregeln für die Textverarbeitung ISBN 978-3-410-21367-3
Turtschi, R. (1996) Praktische Typographie Niggli, ISBN 978-3-721-20292-2
Berners-Lee, T. (1990) Information Management: A Proposal. CERN
Dubost, K. My Web site is standard! And yours? http://www.w3.org/QA/2002/04/Web-Quality
Hofstede, G., Hofstede, G. J. & Minkov M. (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. Revised and Expanded Third Edition, New York, NY, McGraw-Hill.
Wloka, B., Winiwarter, W. & Budin, G. (2013) DASISH: An Initiative for a European Data Humanities Infrastructure. ACM International Conference Proceeding Series. 10.1145/2539150.2539237
Koehn, P. (2009) Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511815829
Koehn, P. (2020) Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Mitkov, R. & Hutchins, J. (2005). Machine Translation: General Overview. In: The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press.
Hutchins, W. H. (1995) Machine Translation: A Brief History.
Bowker, L. (2014) Computer-aided translation: translator training. In: Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 126-142). Routledge.
Cartensen, K.-U- (2017). Sprachtechnologie, Version 2.2 2017 http://kai-uwe-carstensen.de/Publikationen/Sprachtechnologie.pdf
Hausser, R. (2000) Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.
Andreas Kaplan, A. & Haenlein, M. (2010) Users of the world, unite! The challenges and opportunities of Social Media. Business Horizons 53, 59-68
Schlageter, W. (2013) Wissen im Sinne der Wissenschaften: Exaktes Wissen, Empirisches Wissen, Grenzen des Wissens. Frankfurter Literaturverlag GmbH
Bantz, D. & Lee, E. A. (2018) Plato and the Nerd: The Creative Partnership of Humans and Technology. CHOICE: Current Reviews for Academic Libraries 55.10; 1219. Web.
Lee, E. A. (2020) The Coevolution: The Entwined Futures of Humans and Machines. Google Books
Ceruzzi, P. E. (2012) Computing: A Concise History (MIT Press Essential Knowledge) MIT Press.
Free Software Foundation (1996) What is free software? https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en.html
Stallman, R. (2013) Freie Software ist jetzt sogar noch wichtiger. https://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.de.html
National Institute of Standards and Technology (2011) The NIST Definition of Cloud Computing.
DIN 5008 (2020) Schreib- und Gestaltungsregeln für die Textverarbeitung ISBN 978-3-410-21367-3
Turtschi, R. (1996) Praktische Typographie Niggli, ISBN 978-3-721-20292-2
Berners-Lee, T. (1990) Information Management: A Proposal. CERN
Dubost, K. My Web site is standard! And yours? http://www.w3.org/QA/2002/04/Web-Quality
Hofstede, G., Hofstede, G. J. & Minkov M. (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. Revised and Expanded Third Edition, New York, NY, McGraw-Hill.
Wloka, B., Winiwarter, W. & Budin, G. (2013) DASISH: An Initiative for a European Data Humanities Infrastructure. ACM International Conference Proceeding Series. 10.1145/2539150.2539237
Koehn, P. (2009) Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511815829
Koehn, P. (2020) Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
Mitkov, R. & Hutchins, J. (2005). Machine Translation: General Overview. In: The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press.
Hutchins, W. H. (1995) Machine Translation: A Brief History.
Bowker, L. (2014) Computer-aided translation: translator training. In: Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 126-142). Routledge.
Association in the course directory
Last modified: Tu 12.03.2024 11:47
The students are able to understand the technical background of these technologies in order to be able to use them efficiently on the basis of this knowledge and are aware of the challenges and limitations.
The students know different media as technologies for storing, transferring and processing information as well as the process of digitization.
They have basic knowledge in the field of interface design, screen design and intercultural design.
Students have insight into scholarly digital knowledge sharing, long-term storage of data and digital methods of information retrieval in the humanities.
They are aware of the concept of Digital Humanism, can explain it and apply it to different digital contexts.