Universität Wien

340089 SE Translation Studies: Literary Translation (2013S)

6.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: German

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Wednesday 13.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 20.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 10.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 17.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 08.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 15.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 22.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 29.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 05.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 12.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 19.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Wednesday 26.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

In diesem Seminar sollen Neuübersetzungen literarischer Werke untersucht werden. Mit Neuübersetzungen bezeichnet man die Übersetzung eines bereits übersetzten Textes.. Dabei wird häufig von der sogenannten „retranslation hypothesis“ von Antoine Berman ausgegangen, die besagt, dass Neuübersetzungen im Vergleich zur ersten Übersetzung meist stärker ausgangskulturell orientiert sind. In diesem Seminar soll das Phänomen der Neuübersetzung sowohl theoretisch als auch praktisch – in Form von Textanalysen - behandelt werden.

Mögliche Fragestellungen wären u.a.:
Wie wird mit bestimmten Aspekten (stilistischer, inhaltlicher, thematischer etc. Natur) eines literarischen Textes in früheren und neueren Übersetzungen umgegangen?
Welche Gründe führten zur Neuübersetzung eines bestimmten Textes?
In welchem Verhältnis stehen die Übersetzungen eines Textes zueinander?
Inwieweit entspricht die Neuübersetzung der „retranslation hypothesis“ von Berman?

Assessment and permitted materials

1 kleinerer Arbeitsaufträge (Präsentation eines Artikels zum Thema Neuübersetzung), Referat, Mitarbeit und Seminararbeit

Minimum requirements and assessment criteria

Die TeilnehmerInnen untersuchen die Neuübersetzung eines literarischen Werkes und vergleichen diese mit der/den früheren Übersetzung(en). Idealerweise sollte bereits vorab recherchiert werden, welche Neuübersetzung es von welchen Werken in der jeweiligen Sprachenkombination gibt.

Examination topics

einführender Überblick vom LVA-Leiter, gemeinsame Lektüre einschlägiger Artikel zu diesem Thema, Referate und Diskussion

Reading list

Ein Handapparat wird im kleinen Lesesaal zur Verfügung stehen.

Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45