Universität Wien

340090 UE Consecutive Interpreting II: Polish (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Polish

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

Wednesday 13.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday 20.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday 10.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday 17.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday 08.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday 15.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday 22.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday 05.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday 12.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Wednesday 19.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Inhalte: Aufbauend auf den LV Konsekutivdolmetschen Polnisch I wird das Konsekutivdolmetschen für Fortgeschrittene in beide Richtungen geübt. Elemente des Flüsterdolmetschens werden eingefügt. Thematisch-methodischer Semesterschwerpunkt: Interviews, Gespräche, Statements zu aktuellen Themen.
Methoden: Terminologiearbeit zu Hause, Plattform-Meinungsaustausch, Gedächtnisübungsarbeit, Notizen, Verdolmetschung und argumentative Kritik in der LV.
Die Teilnehmenden sollen auch eigene Texte zu den gewählten Themen verfassen und vortragen, die danach gedolmetscht werden.
Ziele: Vertiefung der translatorischen Kompetenz "Konsekutivdolmetschen".

Assessment and permitted materials

Die Teilleistungen der einzelnen Einheiten werden beurteilt, ebenso die Notizentechnik.

Minimum requirements and assessment criteria

Vollständige Dolmetschung unter Berücksichtigung des Sprachregisters und der kulturellen Spezifika.
Zu Semesterende - Verdolmetschung eines Textes von ca. 3 Minuten
Feedback nach jeder Einheit. Die Gesamtnote ist die Summe der während des Semesters erbrachten Teilleistungen.
Notenschlüssel:
1: 91-100 Punkte
2: 74 - 90 Punkte
3: 64-73 Punkte
4: 51-63 Punkte
5: 0-50 Punkte

Examination topics

Die während des Semesters behandelten Themenbereiche.

Reading list

Wird auf der Plattform angegeben.

Association in the course directory

Last modified: Tu 30.01.2024 13:06