Universität Wien

340091 UE Simultaneous Interpreting: French (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: French

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Monday 18.03. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 08.04. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 15.04. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 29.04. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 06.05. 14:45 - 17:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Monday 13.05. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 27.05. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 03.06. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 10.06. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 17.06. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Monday 24.06. 15:30 - 17:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Aims, contents and method of the course

Früher: Simultandolmetschen F-D I. Simultandolmetschübung für AnfängerInnen und mäßig Fortgeschrittene. Erarbeitung der Grundtechnik des Simultandolmetschens Französisch - Deutsch und Übung der Basismechanismen auf der Grundlage der bereits erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten im Konsekutivdolmetschen.

Assessment and permitted materials

Die Beurteilung erfolgt aufgrund der Leistungen im Laufe des Semesters.

Minimum requirements and assessment criteria

Ziel ist die kohärente Vermittlung der wesentlichen Informationsinhalte.

Examination topics

Dolmetschung von aufgezeichneten Reden, Interviews, Diskussionen etc. Das jeweilige Material wird zu Beginn der Einheit besprochen. Nach der ersten Dolmetschung wird der Text erneut besprochen, unter besonderer Berücksichtigung der Schwierigkeiten, die in der ersten Runde zutage getreten sind. Anschließend wird derselbe Abschnitt noch einmal gedolmetscht. Die zweite Dolmetschung wird aufgezeichnet und am Schluss der Einheit von den Studierenden in den Kabinen selbst evaluiert, außerdem wird individuelles Feedback von der Lehrveranstaltungsleiterin gegeben, insbesondere in Bezug auf Hörkompetenz, Dolmetschtechnik, Zielsprachenkompetenz, Sprechtechnik. Das Ausgangsmaterial wird den Studierenden nach Möglichkeit zur vertiefenden Behandlung zur Verfügung gestellt.

Reading list


Association in the course directory

Last modified: Mo 07.09.2020 15:45