Universität Wien
Warning! The directory is not yet complete and will be amended until the beginning of the term.

340092 UE Translation in the Humanities: Portuguese (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Continuous assessment of course work

Registration/Deregistration

Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).

Details

max. 30 participants
Language: Portuguese

Lecturers

Classes (iCal) - next class is marked with N

  • Tuesday 19.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 09.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 16.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 30.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 07.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 14.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 21.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 28.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 04.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 11.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Tuesday 18.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Aims, contents and method of the course

Leitura, análise e tradução de textos do âmbito das humanidades.

O curso tem como objetivo a leitura, a análise e a tradução de textos da área de antropologia, sociologia, filosofia, história e arte. Em termos de conteúdo, haverá um foco específico em questões atuais do pensamento contemporâneo brasileiro, como ecologia e crise ambiental, cosmovisões indígenas, animalidade, relação entre humanos e não-humanos, desigualdades sociais, descolonização, marginalização, vozes femininas e indígenas. O curso será concebido como uma oficina de tradução, em que discutimos as nossas propostas e estratégias de tradução. Em certos casos, também discutiremos traduções já existentes de textos.

Objetivos:
Aperfeiçoamento da prática da tradução de textos científicos;
Aperfeiçoamento de técnicas de tradução português-alemão;
Aperfeiçoamento da competência geral de leitura e interpretação de diferentes tipos de texto em língua portuguesa;
Desenvolvimento da competência de revisão de traduções e de dar feedback aos colegas;
Aperfeiçoamento da competência geral em língua alemã;
Expandir os conhecimentos acerca da cultura brasileira;
Conscientização sobre questões atuais do nosso convívio;
Visão geral do pensamento contemporâneo brasileiro.

Lesen, Analysieren und Übersetzen von Texten aus verschiedenen Bereichen der Geisteswissenschaften.
Ziel der Lehrveranstaltung ist es, zeitgenössische brasilianische Texte aus den Bereichen der Anthropologie, Soziologie, Philosophie, Geschichte und Kunst zu lesen, zu analysieren und zu übersetzen. Inhaltlich liegt der Schwerpunkt auf aktuellen Themen unserer Zeit, wie Ökologie und Klimakrise, indigene Weltanschauungen, Verhältnis Mensch-Tier, soziale Ungleichheiten, Dekolonialisierung, Marginalisierung, Feminismus und Indigenität. Die Lehrveranstaltung ist als Workshop angelegt, in dem wir unsere Übersetzungen und übersetzerischen Methoden und Strategien gemeinsam diskutieren werden. In einigen Fällen werden wir auch bereits bestehende Übersetzungen besprechen.

Zielsetzungen:
Verbesserung der Praxis des Übersetzens wissenschaftlicher Texte;
Verbesserung der Übersetzungstechniken vom Portugiesischen ins Deutsche;
Verbesserung der allgemeinen Interpretationsfähigkeit von wissenschaftlichen Textsorten in portugiesischer Sprache;
Verbesserung der allgemeinen Ausdrucksfähigkeit in der deutschen Sprache;
Entwicklung der Fähigkeiten zum Korrekturlesen von Übersetzungen und Feedbackgeben;
Vertiefung der Kenntnisse über die brasilianische Kultur;
Schärfung des Bewusstseins für aktuelle gesellschaftliche Themen;
Vertiefter Einblick in das zeitgenössische brasilianische Denken.

Assessment and permitted materials

Minimum requirements and assessment criteria

Participação ativa em sala de aula e no Moodle;
Realização de tarefas (traduções e revisões);
Realização de apresentações (de uma tradução e de uma revisão).

Aktive Teilnahme in den Präsenzstunden sowie auf Moodle
Abgabe von Aufgaben (Übersetzungen und Lektorat)
Präsentation einer Übersetzung und eines Lektorats

Examination topics

Realização e apresentação de traduções ao longo do semestre e de uma revisão da tradução de colegas.
Não haverá exame final.
Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
Os textos a serem traduzidos são selecionados junto com os alunos, de acordo com seu nível de conhecimento e seus interesses. A bibliografia é constantemente atualizada.

Anfertigung und Präsentation von mehreren Übersetzungen im Laufe des Semesters sowie eines Übersetzungslektorats (peer-Feedback).
Es gibt keine schriftliche Abschlussprüfung. Die Materialien werden auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Die endgültige Auswahl der zu übersetzenden Texte erfolgt in Absprache mit den Studierenden, gemäß ihrem Kenntnisstand und ihren Interessen. Die Bibliografie wird laufend ergänzt.

Reading list

Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung. Stuttgart: J. B. Metzler, 2003.
Arrojo, Rosemary. Oficina de Tradução. A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 2002.
Baniwa, Denilson. Re-Antropofagia. https://brooklynrail.org/2021/02/criticspage/ReAntropofagia, 2018.
Bispo dos Santos, Antônio. A terra dá, a terra quer. São Paulo: Ubu Editora 2023.
Carneiro, Sueli. Dispositivo de Racialidade. A construção do outro como não ser como fundamento do ser. São Paulo: Companhia das Letras 2022.
Krenak, Ailton. Futuro Ancestral. São Paulo: Companhia das Letras, 2022.
Danowski, Déborah / Eduardo Viveiros de Castro. Há Mundo por Vir? Ensaio sobre os Medos e os Fins. Florianópolis: Cultura e Barbárie, 2014.
Fausto, Juliana. A cosmopolítica dos animais. São Paulo: N-1 edições, 2020.
Ribeiro, Djamila. Pequeno manual antirracista. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
Ribeiro, Djamila. Cartas para minha avó. São Paulo. Companhia das Letras, 2021.
Rolnik, Raquel: São Paulo: o planejamento da desigualdade. São Paulo: Fósforo 2022.
Saavedra, Carola. "Literatura e arte indígena no Brasil" in: Veredas. Revista da Associação Internacional de Lusitanistas, n. 33, p. 102–120, 2020.
Saavedra, Carola & Schulze, Peter (org.) Literatura e arte indígena no Brasil / Indigene Literatur und Kunst in Brasilien. Universidade de Colônia: Cadernos do Instituto Luso-Brasileiro 2. 2022.
Schwarcz, Lília. Quando acaba o século XX. São Paulo: Companhia das Letras, 2020.
Viveiros de Castro, Eduardo. Brasil, país do futuro do pretérito. São Paulo: N-1 edições, 2019.
Viveiros de Castro, Eduardo. A inconstância da alma selvagem. São Paulo: Cosac & Naify, 2002.

35ª Bienal de São Paulo. Coreografias do Impossível. Catálogo. São Paulo: Bienal, 2023.

tbc.

Association in the course directory

Last modified: Sa 10.02.2024 09:26