340093 UE Technical Translation: Italian (2012W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 03.09.2012 09:00 to Th 04.10.2012 17:00
- Registration is open from Mo 15.10.2012 09:00 to Fr 19.10.2012 09:00
- Deregistration possible until Fr 19.10.2012 09:00
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Thursday 11.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 18.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 25.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 08.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 15.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 22.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 29.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Thursday 06.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 13.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 10.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 17.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 24.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Thursday 31.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Aims, contents and method of the course
Translation of selected technical texts of different topics from German into Italian and vice-versa (parallel texts); we will work on the various topics about one month each trying to simulate a real working situation.
Assessment and permitted materials
permanent control, intermediate on-line simulation of a working situation, home work
Minimum requirements and assessment criteria
The objectives of this course are the comparison of German and Italian parallel texts and finding optimal strategic approaches to these texts in order to generate a translation adequate to a hypothetic commission, taking into account the conditions of a real working situation.
Examination topics
A particular topic will be treated in group work (tandems, peer-to-peer) - first approach to the topic, reports, terminological research, discussion of the different ways of translation and linguistic problems. TM Omega T will be used.
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.).
Students should work also on the e-platform (application, papers and general information ecc.).
Reading list
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Association in the course directory
Last modified: Mo 07.09.2020 15:45