340093 UE Translation in Engineering and Natural Sciences: Italian (2020W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 17:00
- Registration is open from Mo 12.10.2020 09:00 to Fr 16.10.2020 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 30 participants
Language: Italian
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
- Wednesday 14.10. 14:00 - 15:30 Digital
- Wednesday 21.10. 14:00 - 15:30 Digital
- Wednesday 28.10. 14:00 - 15:30 Digital
- Wednesday 04.11. 14:00 - 15:30 Digital
- Wednesday 11.11. 14:00 - 15:30 Digital
- Wednesday 18.11. 14:00 - 15:30 Digital
- Wednesday 02.12. 14:00 - 15:30 Digital
- Wednesday 09.12. 14:00 - 15:30 Digital
- Wednesday 16.12. 14:00 - 15:30 Digital
- Wednesday 13.01. 14:00 - 15:30 Digital
- Wednesday 20.01. 14:00 - 15:30 Digital
- Wednesday 27.01. 14:00 - 15:30 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Translation of selected technical texts of different topics from German into Italian and vice-versa (parallel texts); we will work on the various topics trying to simulate a real working situation.All information and student communication will be made via platform.The course tackles the comparison of German and Italian parallel texts and faims to find optimal strategic approaches to these texts in order to generate a translation adequate to a hypothetic commission, taking into account the conditions of a real working situation.Online course.
Assessment and permitted materials
• 30% (15% German-Italian and 15% Italian-German) simulated handwritten reduced Modul exam, 1900 characters without spaces, without any auxiliary means, 90' working time
• 20% group assignment (10% German-Italian, 10% Italian-German)
• 20% permanent control, assignments and group work on the platform
• final test 30% (15% German-Italian, 15% Italian-German) 90' working time for both directions, all auxiliary means are allowedDeregistration: until 31st of October 2020
• 20% group assignment (10% German-Italian, 10% Italian-German)
• 20% permanent control, assignments and group work on the platform
• final test 30% (15% German-Italian, 15% Italian-German) 90' working time for both directions, all auxiliary means are allowedDeregistration: until 31st of October 2020
Minimum requirements and assessment criteria
C2 level for both languages. We strongly advise to have completed the following courses: Basiskompetenz Translation A Italienisch and Basiskompetenz Translation B.
Examination topics
The final exam tackles an issue discussed during the term.
Reading list
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25