340094 UE Translation methods translation Portuguese (2020W)
Continuous assessment of course work
Labels
Registration/Deregistration
Note: The time of your registration within the registration period has no effect on the allocation of places (no first come, first served).
- Registration is open from Mo 14.09.2020 09:00 to Fr 02.10.2020 17:00
- Registration is open from Mo 12.10.2020 09:00 to Fr 16.10.2020 17:00
- Deregistration possible until Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 participants
Language: Portuguese
Lecturers
Classes (iCal) - next class is marked with N
A aula será lecionada de modo híbrido, numa combinação de aulas presenciais (respeitando circunstâncias e regulamento específico na universidade) e e-learning
- Thursday 15.10. 11:00 - 12:30 Digital
- Thursday 22.10. 11:00 - 12:30 Digital
- Thursday 29.10. 11:00 - 12:30 Digital
- Thursday 05.11. 11:00 - 12:30 Digital
- Thursday 12.11. 11:00 - 12:30 Digital
- Thursday 19.11. 11:00 - 12:30 Digital
- Thursday 03.12. 11:00 - 12:30 Digital
- Thursday 10.12. 11:00 - 12:30 Digital
- Thursday 17.12. 11:00 - 12:30 Digital
- Thursday 07.01. 11:00 - 12:30 Digital
- Thursday 14.01. 11:00 - 12:30 Digital
- Thursday 21.01. 11:00 - 12:30 Digital
- Thursday 28.01. 11:00 - 12:30 Digital
Information
Aims, contents and method of the course
Assessment and permitted materials
A avaliação do desempenho do aluno levará em conta a assiduidade e participação em classe (presencial/virtual) e a correção de 3 trabalhos a serem entregues pelos participantes no decorrer do semestre.
Minimum requirements and assessment criteria
Pré-requisitos mínimos são participação assídua e engajada (10 pontos), entrega de trabalhos pontual (3x 30 pontos)Aproveitamento mínimo para aprovação é um desempenho de 60%.
Examination topics
imanente
Reading list
será publicada no Moodle durante o decorrer do semestre
Association in the course directory
Last modified: Fr 12.05.2023 00:25
Nesta aula prática os alunos aperfeiçoarão suas competências básicas escritas e orais de tradução em língua portuguesa, exercitando-as na elaboração e gerenciamento de projetos em que terão oportunidade de utilizar as diferentes estratégias de transferência de conhecimento e perfarzer os passos da produção textual profissional seguindo um encargo específico. Os alunos terão assim a oportunidade de praticar a adaptação do material pesquisado e colhido em análise textual, assim como identificar, descrever e antecipar dificuldades e questões refletindo e argumentando justicativas para suas decisões durante esse processo.
Conteúdo e didática
O aprendizado da competência básica de tradução será exercitada em textos pragmáticos e literários de média dificuldade através da análise textual, seleção de informações, revisão, correção e edição das próprias traduções e eventual produção de glossários de trabalho em trabalhos individuais e de grupo.